Ver asociado
Pablo Martín Sánchez
Barcelona
repablovic@yahoo.es
http://www.pablomartinsanchez.com
Nota biográfica:
Pablo Martín Sánchez (Reus, 1977) es graduado superior en Arte Dramático, licenciado en Teoría de la Literatura y Literatura Comparada, máster en Humanidades, y doctor en Lengua y Literatura Francesas y en Teoría de la Literatura y del Arte y Literatura Comparada.
Es autor del libro de relatos Fricciones (E.D.A., 2011) y de las novelas El anarquista que se llamaba como yo (Acantilado, 2012), Tuyo es el mañana (Acantilado, 2016) y Diario de un viejo cabezota (Reus, 2066), así como de Agatha (La Uña Rota, 2017), una obra escrita en colaboración con Sara Mesa. Parte de su obra ha sido traducida al francés, inglés, neerlandés o checo.
Como traductor, ha vertido al castellano obras de Marcel Schwob, Wajdi Mouawad, Franck Thilliez, Marta Carnicero, Delphine de Vigan, Édouard Louis o Hervé Le Tellier.
Actualmente es profesor de novela en la Escuela de Escritura del Ateneu barcelonés y de traducción en el grado de Traducción e Interpretación de la Universitat Pompeu Fabra de Barcelona.
Cooptado en 2014, es hasta la fecha el único miembro español del Oulipo (Ouvroir de Littérature Potentielle).
Es autor del libro de relatos Fricciones (E.D.A., 2011) y de las novelas El anarquista que se llamaba como yo (Acantilado, 2012), Tuyo es el mañana (Acantilado, 2016) y Diario de un viejo cabezota (Reus, 2066), así como de Agatha (La Uña Rota, 2017), una obra escrita en colaboración con Sara Mesa. Parte de su obra ha sido traducida al francés, inglés, neerlandés o checo.
Como traductor, ha vertido al castellano obras de Marcel Schwob, Wajdi Mouawad, Franck Thilliez, Marta Carnicero, Delphine de Vigan, Édouard Louis o Hervé Le Tellier.
Actualmente es profesor de novela en la Escuela de Escritura del Ateneu barcelonés y de traducción en el grado de Traducción e Interpretación de la Universitat Pompeu Fabra de Barcelona.
Cooptado en 2014, es hasta la fecha el único miembro español del Oulipo (Ouvroir de Littérature Potentielle).
Traducciones destacadas:
Las gratitudes, de Delphine de Vigan. Narrativa - Anagrama, 2021 - Traducción
Una presencia ideal, de Eduardo Berti. Narrativa - Alianza, 2020 - Traducción
Coníferas, de Marta Carnicero. Narrativa - Acantilado, 2020 - Traducción
Quién mató a mi padre, de Édouard Louis. Narrativa - Salamandra, 2019 - Traducción
Latidos, de Franck Thilliez. Narrativa - Planeta, 2017 - Traducción
Es un oficio de hombres: Autorretratos de hombres y mujeres en reposo, de Oulipo. Narrativa - La Uña Rota, 2015 - Traducción
Ánima, de Wajdi Mouawad. Narrativa - Destino, 2014 - Traducción
La cruzada de los niños, de Marcel Schwob. Narrativa - EDA Libros, 2012 - Traducción
Especialidades:
Traducción literaria (novela, relato, teatro, poesía, ensayo).
Traducción de textos trabados.
Traducción de textos trabados.
Otras actividades: