Ver asociado
Patricia Buxán
Nota biográfica:
Doctora en Traducción en 2014 y licenciada en Traducción e Interpretación en 1998 por la Universidad de Vigo. Llevo más de veinte años dedicándome a la traducción. Durante mucho tiempo trabajé sobre todo con documentación técnica, pero mis encargos de los últimos años están relacionados mayoritariamente con la publicidad y el sector editorial, tanto en traducción como en corrección.
A finales de 2016 me uní a la cooperativa de trabajo asociado Catro Ventos Editora, una editora con sede en Vigo especializada en la prestación de servicios editoriales y en la publicación en gallego de obras sobre ecología, consumo responsable, economía social y derechos humanos. Además de compartir la gerencia y administración con el resto de socias, asumo tareas de coordinación editorial, revisión de estilo y corrección, y soy responsable de la traducción de los proyectos de las lenguas alemana y catalana, así como de algunos del inglés.
A finales de 2016 me uní a la cooperativa de trabajo asociado Catro Ventos Editora, una editora con sede en Vigo especializada en la prestación de servicios editoriales y en la publicación en gallego de obras sobre ecología, consumo responsable, economía social y derechos humanos. Además de compartir la gerencia y administración con el resto de socias, asumo tareas de coordinación editorial, revisión de estilo y corrección, y soy responsable de la traducción de los proyectos de las lenguas alemana y catalana, así como de algunos del inglés.
Traducciones destacadas:
Infocracia. A dixitalización e a crise da democracia, de Byung-Chul Han. Ensayo - Catro Ventos Editora, 2022 - Traducción
Heidi, de Johanna Spyri. Narrativa - Aira Editorial (Follas Voadoras), 2021 - Traducción
O perfume. Historia dun asasino, de Patrick Süskind. Narrativa - Kalandraka, 2021 - Traducción
Otras publicaciones:
Idiomatik Deutsch-Spanisch, de H. Schemann, C. Mellado (coord.), P. Buján, N. Iglesias, A. Mansilla, P. Larreta. Otros géneros - Buske Verlag, 2013 - Autoría
Especialidades:
En el ámbito literario, traduzco del alemán, idioma desde el que he vertido a Hans Fallada y Patrick Süskind, entre otros. Con mis demás lenguas de trabajo, sobre todo en inglés, me he especializado en ensayo y divulgación sobre ecología y política.
Otras actividades:
Compatibilizo la traducción y la edición con la docencia a tiempo parcial en la Universidad de Vigo (Grado en Traducción e Interpretación y Máster en Traducción para la Comunicación Internacional). Miembro de Bitraga (Biblioteca da Tradución Galega).