sábado, 31 octubre, 2020

Ronald Brouwer

Madrid, España
ronald.brou@gmail.com

Nota biográfica:
Ronald Brouwer se crio en el sur de los Países Bajos. Tras sus estudios en la Universidad de Ámsterdam, en 1992 se estableció en España. Desde 2004 forma parte del equipo artístico del Teatro de La Abadía (Madrid).

Ha colaborado en espectáculos del Centro Dramático Nacional, el Teatro de La Abadía y compañías privadas, junto a directores como Carlos Aladro, José Luis Gómez, Jorge Lavelli, Juan Carlos Pérez de la Fuente y María Ruiz.

Traduce principalmente teatro y poesía.
Traducciones destacadas:
Mi pequeña guerra, de Louis Paul Boon. Narrativa - De Conatus, 2019 - Traducción - Título original: Mijn kleine oorlog
Camaleón, de Charlotte van den Broeck. Poesía - De Conatus, 2018 - Traducción - Título original: Kameleon
Conserva el deseo, de Hugo Claus. Poesía - Huerga & Fierro, 2016 - Traducción - Antología bilingüe
Baraka, de Maria Goos. Teatro - Ediciones Antígona, 2016 - Traducción - Título orginal: Cloaca
Reportajes antifascistas, de Nico Rost. Ensayo - ContraEscritura, 2016 - Traducción - Títulos originales: Een concentratiekamp in het Derde Rijk / Van het Spaanse vrijheidsfront / De vrienden van m\'n vader
Ayuda / El caracal / Antes te gustaba la lluvia, de Maria Goos / Judith Herzberg / Lot Vekemans. Teatro - ADE (Asociación de Directores de Escena de España), 2016 - Traducción - Títulos originales: De hulp / De caracal / Gif
La rana hervida, de Peter de Graef. Teatro - Artezblai, 2015 - Traducción - Título original: Boiling frog
La fortaleza Europa, de Tom Lanoye. Teatro - Teatro del Astillero, 2012 - Traducción - Título original: Fort Europa
Las noches, de Gerard Reve. Narrativa - Acantilado, 2011 - Traducción - Título orginal: De avonden
Hambre vieja / El cortador de bambú, de Peer Wittenbols. Teatro - Teatro del Astillero, 2008 - Traducción - Títulos originales: Oude honger / De bamboesnijder
Tocada / Amador, de Gerardjan Rijnders. Teatro - ITFB (International Theatre & Film Books), 2005 - Traducción - Títulos orginales: Beroerd / Liefhebber
Escenas de la corte, de Karst Woudstra. Teatro - ITFB (International Theatre & Film Books), 2004 - Traducción - Título original: Hofscènes
Y/o, de Judith Herzberg. Teatro - ITFB (International Theatre & Film Books), 2002 - Traducción - Título original: En/of
Cruel felicidad, de Hugo Claus. Poesía - Hiperión, 1999 - Traducción - Título original: Wreed geluk. Edición bilingüe
Comida, de Matin van Veldhuizen. Teatro - ITFB (International Theatre & Film Books), 1999 - Traducción - Título original: Eten
Na de regen, de Sergi Belbel. Teatro - Koninklijke Vlaamse Schouwburg, 1999 - Traducción - Título original: Después de la lluvia
El Flamenco Español / La farsa de la vaca, de G.A. Brederode. Teatro - ADE (Asociación de Directores de Escena de España), 1998 - Traducción - En colaboración con Ignacio García May. Títulos originales: Spaanschen Brabander / De klucht van de koe
Teatro: Echtelijk bed / Luchtkastelen / Valeria en de vogels, de Sergi Belbel / Fermín Cabal / José Sanchis Sinisterra. Teatro - ITFB (International Theatre & Film Books), 1995 - Traducción - Títulos originales: Tàlem (lecho conyugal) / Castillos en el aire / Valeria en de vogels
Teatro holandés contemporáneo: Cóctel / Siniestro total / Mirad, un chico de Bosnia, de Gerardjan Rijnders / Karst Woudstra / Ad de Bont. Teatro - ADE (Asociación de Directores de Escena de España), 1994 - Traducción - Títulos originales: Cocktail / Total loss / Mirad, een jongen uit Bosnië
Otras publicaciones:

No hay publicaciones asociadas.

Especialidades:

No hay información.

Otras actividades:

No hay información.

Volver a socios

Todos los derechos reservados, 2020 © ACE Traductores / Aviso legal / Política de privacidad

Este sitio web utiliza cookies para que usted tenga la mejor experiencia de usuario. Si continúa navegando está dando su consentimiento para la aceptación de las mencionadas cookies y la aceptación de nuestra política de cookies, pinche el enlace para mayor información.

ACEPTAR
Aviso de cookies