Ver asociado
Ronald Brouwer
Madrid, España
ronald.brou@gmail.com
Nota biográfica:
Ronald Brouwer se crio en el sur de los Países Bajos. Tras sus estudios en la Universidad de Ámsterdam, en 1992 se estableció en España.
Fue director adjunto del festival Clásicos en Alcalá (dos ediciones) y desde 2004 forma es coordinador artístico del Teatro de La Abadía (Madrid).
Ha colaborado como ayudante de dirección o adaptador en espectáculos del Centro Dramático Nacional, el Teatro de La Abadía y compañías privadas, junto a directores de escena como Carlos Aladro, José Luis Gómez, Jorge Lavelli, Juan Carlos Pérez de la Fuente y María Ruiz.
Ha traducido más de 35 obras de teatro, que casi todas han sido publicadas y/o representadas, tanto en España como en países de América Latina. En algunas ocasiones, se ha ocupado de los sobretítulos de espectáculos del Festival de Otoño y ha traducido textos para exposiciones en el Museo Reina Sofía y el Guggenheim.
Asimismo, se dedica a la traducción de poesía, con especial afinidad con la escritura de Judith Herzberg, y de narrativa.
Más allá de las ediciones en formato de libro que se enumeran aquí, ha publicado traducciones de poesía en revistas como La Alegría de los Naufagios, Turia, el suplemento cultural del ABC, así como en antologías de la Fundación Carlos de Amberes y la web lyrikline.org
Fue director adjunto del festival Clásicos en Alcalá (dos ediciones) y desde 2004 forma es coordinador artístico del Teatro de La Abadía (Madrid).
Ha colaborado como ayudante de dirección o adaptador en espectáculos del Centro Dramático Nacional, el Teatro de La Abadía y compañías privadas, junto a directores de escena como Carlos Aladro, José Luis Gómez, Jorge Lavelli, Juan Carlos Pérez de la Fuente y María Ruiz.
Ha traducido más de 35 obras de teatro, que casi todas han sido publicadas y/o representadas, tanto en España como en países de América Latina. En algunas ocasiones, se ha ocupado de los sobretítulos de espectáculos del Festival de Otoño y ha traducido textos para exposiciones en el Museo Reina Sofía y el Guggenheim.
Asimismo, se dedica a la traducción de poesía, con especial afinidad con la escritura de Judith Herzberg, y de narrativa.
Más allá de las ediciones en formato de libro que se enumeran aquí, ha publicado traducciones de poesía en revistas como La Alegría de los Naufagios, Turia, el suplemento cultural del ABC, así como en antologías de la Fundación Carlos de Amberes y la web lyrikline.org
Traducciones destacadas:
Cuatro obras de teatro: Y/o, El caracal, Viaje a casa, Rivka, de Judith Herzberg. Teatro - Lengua de Víbora, 2025 - Traducción - Títulos originales: En/Of, De caracal, Thuisreis, Rivka
Declaración de amor (para siempre), de Magne van den Berg. Teatro - De Nieuwe Toneelbibliotheek, 2025 - Traducción - Título original: Liefdesverklaring (voor altijd)
Tentaciones y dolor. Cuatro obras teatrales de los Países Bajos, de Magne van den Berg, Ger Thijs, Lot Vekemans, Jibbe Willems. Teatro - Ediciones Alarcos, 2024 - Traducción
En la cama con mi padre (por circunstancias), de Magne van den Berg. Teatro - De Nieuwe Toneelbibliotheek, 2024 - Traducción - Título original: Met mijn vader in bed (wegens omstandigheden)
El fraile y el filósofo - Cómo se salvó el archivo Husserl, de Toon Horsten. Ensayo - Cielo Eléctrico, 2021 - Traducción - Título original: De pater en de filosoof. De redding van het Husserl-archief
El beso, de Ger Thijs. Teatro - Ediciones Antígona, 2021 - Traducción - Título original: De kus
Mi pequeña guerra, de Louis Paul Boon. Narrativa - De Conatus, 2019 - Traducción - Título original: Mijn kleine oorlog
Todo lo que es pensable, de Judith Herzberg. Poesía - Pre-Textos, 2019 - Traducción - Antología bilingüe
Camaleón, de Charlotte van den Broeck. Poesía - De Conatus, 2018 - Traducción - Título original: Kameleon
Conserva el deseo, de Hugo Claus. Poesía - Huerga & Fierro, 2016 - Traducción - Antología bilingüe
Baraka, de Maria Goos. Teatro - Ediciones Antígona, 2016 - Traducción - Título orginal: Cloaca
Reportajes antifascistas, de Nico Rost. Ensayo - ContraEscritura, 2016 - Traducción - Títulos originales: Een concentratiekamp in het Derde Rijk / Van het Spaanse vrijheidsfront / De vrienden van mijn vader
Ayuda / El caracal / Antes te gustaba la lluvia, de Maria Goos / Judith Herzberg / Lot Vekemans. Teatro - ADE (Asociación de Directores de Escena de España), 2016 - Traducción - Títulos originales: De hulp / De caracal / Gif
La rana hervida, de Peter de Graef. Teatro - Artezblai, 2015 - Traducción - Título original: Boiling frog
La fortaleza Europa, de Tom Lanoye. Teatro - Teatro del Astillero, 2012 - Traducción - Título original: Fort Europa
Las noches, de Gerard Reve. Narrativa - Acantilado, 2011 - Traducción - Título orginal: De avonden
Hambre vieja / El cortador de bambú, de Peer Wittenbols. Teatro - Teatro del Astillero, 2008 - Traducción - Títulos originales: Oude honger / De bamboesnijder
Tocada / Amador, de Gerardjan Rijnders. Teatro - ITFB (International Theatre & Film Books), 2005 - Traducción - Títulos orginales: Beroerd / Liefhebber
Escenas de la corte, de Karst Woudstra. Teatro - ITFB (International Theatre & Film Books), 2004 - Traducción - Título original: Hofscènes
Y/o, de Judith Herzberg. Teatro - ITFB (International Theatre & Film Books), 2002 - Traducción - Título original: En/of
Cruel felicidad, de Hugo Claus. Poesía - Hiperión, 1999 - Traducción - Título original: Wreed geluk - Edición bilingüe
Comida, de Matin van Veldhuizen. Teatro - ITFB (International Theatre & Film Books), 1999 - Traducción - Título original: Eten
Na de regen, de Sergi Belbel. Teatro - Koninklijke Vlaamse Schouwburg, 1999 - Traducción - Título original: Después de la lluvia
El Flamenco Español / La farsa de la vaca, de G.A. Brederode. Teatro - ADE (Asociación de Directores de Escena de España), 1998 - Traducción - En colaboración con Ignacio García May. Títulos originales: Spaanschen Brabander / De klucht van de koe
Teatro: Echtelijk bed / Luchtkastelen / Valeria en de vogels, de Sergi Belbel / Fermín Cabal / José Sanchis Sinisterra. Teatro - ITFB (International Theatre & Film Books), 1995 - Traducción - Títulos originales: Tàlem (lecho conyugal) / Castillos en el aire / Valeria y los pájaros
Teatro holandés contemporáneo: Cóctel / Siniestro total / Mirad, un chico de Bosnia, de Gerardjan Rijnders / Karst Woudstra / Ad de Bont. Teatro - ADE (Asociación de Directores de Escena de España), 1994 - Traducción - Títulos originales: Cocktail / Total loss / Mirad, een jongen uit Bosnië
Especialidades:
Otras actividades: