ACE Traductores


Apoyo a la inciativa de reconocimiento a Valentín García Yebra

El ayuntamiento de Ponferrada y la familia del escritor y traductor Valentín García Yebra, fallecido en el año 2010, están ultimando los detalles de la negociación que resultará en la donación de la biblioteca del académico de la lengua a la ciudad.

De forma complementaria, el Instituto de Estudios Bercianos ha puesto en marcha una recogida de firmas para apoyar su iniciativa de bautizar la casa de cultura con el nombre del traductor, y que dicha casa dé cobijo a su biblioteca, que supera los 8000 volúmenes.

Desde ACE Traductores secundamos la inciativa de manera institucional y ponemos a vuestra disposición en este enlace el documento de apoyo a la propuesta, que debe firmarse y enviarse a ieb@ieb.org.es.

Más información aquí.

Campaña #citaaltraductor en @credítAME

A pesar de las enormes posibilidades de acceso a la información que ofrecen actualmente las tecnologías, hemos venido comprobando un retroceso llamativo y paradójico en una costumbre que llevaba camino de asentarse: en muchas reseñas y críticas de prensa no se cita al traductor de la obra reseñada. Los argumentos que se dan, en muchos casos, son tan simplistas como las “razones de maquetación”, es decir, que el nombre del traductor no tiene hueco en el espacio que se dedica a hablar del libro. Como el nombre de un traductor puede componerse, como mucho, de tres o cuatro palabras, el espacio no puede ser un argumento. Tampoco el tiempo que se emplea en localizarlo, otro de los motivos que en estos tiempos apresurados pueden jugar en nuestra contra. Si las editoriales facilitan a los medios una ficha completa que incluya, como exige el rigor bibliográfico, el nombre del traductor, al medio de prensa le llevará más tiempo eliminarlo que incluirlo. Es, además, costumbre que se está empezando a extender en algunas editoriales que el nombre del traductor figure no sólo en la portadilla y en la página de créditos, sino también en la cubierta: este es otro terreno donde queda trabajo por hacer y, por los mismos motivos que ya hemos expuesto, incluirlo proporcionará más ventajas que inconvenientes a todos los implicados.

Por este motivo hemos decidido dar salida a esta campaña, @credítAME (“Cita al traductor”) y os pedimos vuestra ayuda para difundirla. Conscientes de nuestra importancia en el panorama editorial y literario, creemos firmemente que ni el espacio ni el tiempo pueden eliminar nuestro nombre de una reseña de prensa: somos nexo indispensable en la comunicación y el entendimiento entre el escritor y el lector, contribuimos a la difusión de la cultura, al cuidado del idioma y a su transmisión, al enriquecimiento del lenguaje y a la subsistencia de una cuota importante del sector editorial. Sin nosotros, en muchos casos, no hay comunicación; en otros tantos la que haya no tendrá el rigor y la calidad que merecen las obras que traducimos. Si la prensa nos cita se difundirá nuestra labor, el periodista que nos cita estará respetando la Ley de Propiedad Intelectual, que nos considera autores de la versión castellana y aplicando con rigor la norma bibliográfica. Los lectores podrán escoger qué traductor prefieren y los libreros recomendarlo. Si cada uno de los agentes implicados pone su granito de arena todos saldremos beneficiados, porque como dice el refrán castellano, “lo bien hecho, bien parece”.

Podéis seguir la campaña en la cuenta de Twitter @credítame y en el perfil de Facebook Acredítame, y contribuir a ella con la etiqueta #citaaltraductor.

Cambio de dirección de la sede

Os informamos de que la Asociación Colegial de Escritores (incluida nuestra sección autónoma, ACE Traductores) traslada su sede a las oficinas situadas en la calle Doctor Esquerdo 33, 1º puerta 1. Por lo tanto, a partir de ahora os atenderemos en dicha dirección con nuestro horario habitual, y seguiremos a vuestra disposición en el mismo número de teléfono (914 467 047) y la misma dirección de correo electrónico (lamorada@acett.org).

ACE TRADUCTORES SE OPONE A LA BAJADA DE TARIFAS DE PENGUIN RANDOM HOUSE

El día 10 de febrero, el grupo Penguin Random House comunicó a sus traductores que procedía sin negociación alguna a una bajada unilateral de tarifas de traducción, que entraría en vigor el 16 del mismo mes.

Inmediatamente, ACE Traductores se puso en contacto con representantes del grupo para exponer su protesta y sus argumentos en contra de semejante medida. Por desgracia, no hemos recibido una respuesta favorable, lo que nos obliga a dar estado público a nuestra protesta.

Durante estos años de difícil situación económica, los traductores no solo hemos aceptado nuestra parte del sacrificio, sino el hecho de que las tarifas llevaban mucho tiempo sin subir antes de que esa situación empeorase. Es decir, hemos aceptado una fuerte pérdida de nuestro poder adquisitivo. Nada tenemos que reprocharnos respecto a ese esfuerzo. Es más, hemos contribuido, y mucho, a luchar contra la depresión,  porque el trabajo de los traductores ha representado -solamente hay que echar un vistazo a los catálogos y a las listas de libros más vendidos- un enorme porcentaje de la facturación de los grandes grupos editoriales, como PRH. En los últimos años, los libros traducidos han sido  uno de los pilares fundamentales a la hora de aguantar el bache económico.

Por esa misma razón, ofende oír que se nos pida aumentar el esfuerzo cuando los indicadores empiezan a cambiar, y cuando esos mismos indicadores señalan que los principales beneficiarios de ese cambio son las grandes empresas, algunas de las cuales, como la propia PRH, se han embarcado en una política de expansión que no es compatible con la reducción de ingresos de quienes les proporcionan la materia prima de sus beneficios. Los traductores no podemos ser el precio de un crecimiento al que tanto estamos ayudando.

Una política de bajas remuneraciones solamente puede redundar en un empeoramiento del producto que llega a las manos del lector.  El profesional que cobra menos es un profesional que tiene que trabajar más horas para mantenerse, y eso solo conduce a un descenso de la calidad, al que los traductores nos negamos por razones éticas, profesionales y culturales.

Por todas las razones expuestas, ACE Traductores expresa su rechazo a las medidas de bajada de tarifas, e insta públicamente a Penguin Random House a que reconsidere tal decisión y la revoque.

Ley de Protección Autoral para Argentina

ACE Traductores apoya la iniciativa para la creación de una Ley de Protección Autoral para Argentina, en la que colabora también la Asociación Argentina de Traductores e Intépretes (AATI). Esta ley supondría un marco legal específico que garantizaría los derechos de los traductores en el mercado editorial argentino.

Actualmente, la Ley de Propiedad Intelectual de ese país (Ley 11.723) ha quedado muy obsoleta y deja a los traductores autorales en una situación de desprotección ante el mercado editorial. ACE Traductores comparte el planteamiento de que unas condiciones laborales equitativas y claras contribuyen a impulsar el desarrollo cultural, científico e intelectual de los países, beneficiando a traductores, escritores, científicos, así como a todo el sector de la industria editorial y a la cultura en general. Por ello os animamos a mostrar vuestro apoyo a esta iniciativa, a la que ya se han adherido más de 1300 escritores, docentes e investigadores como Ricardo Piglia, Marcelo Cohen, Martín Kohan, Horacio González, Beatriz Sarlo, Leopoldo Brizuela, Germán García, Rodolfo Alonso y Hebe Uhart, entre otros.

Toda la información está disponible aquí: http://leydetraduccionautoral.blogspot.com.ar/

También podéis seguirlos en Fb:
https://www.facebook.com/pages/Proyecto-de-Ley-de-Traducción-Autoral/396507407194373?fref=ts

ACE Traductores firma un código de buenas prácticas con UniCo

ACE Traductores y la Unión de Correctores (UniCo) han elaborado un código conjunto de buenas prácticas con el objetivo de promover la colaboración y el mutuo entendimiento entre traductores y correctores, fundamentales para el respeto y aprecio del trabajo de cada uno de nuestros sectores profesionales y, sobre todo, la calidad de la obra publicada y el consiguiente servicio al lector y a la cultura.

El documento se ha firmado públicamente en Barcelona el 29 de enero por parte de Carlos Fortea, presidente de ACE Traductores, y Beatriz Benítez Castro, vicepresidenta de UniCo. Durante el acto, ambas asociaciones han subrayado la importancia y la necesidad de difundir el acuerdo y han manifestado su voluntad de seguir colaborando en actuaciones concretas.

Podéis consultar el documento firmado aquí.

Ganador del IX Premio Esther Benítez

Tenemos el gusto de anunciar los resultados del fallo del IX Premio Esther Benítez, que tuvo lugar ayer en la sede de Madrid, miércoles 3 de diciembre de 2014:

Los socios, con sus votos, han otorgado el premio a José Luis López Muñoz, por su traducción titulada Sensatez y sentimiento, de la obra Sense and Sensibility, de Jane Austen, publicada por Alianza Editorial.

Desde aquí transmitimos nuestra más afectuosa enhorabuena al ganador. En breve os informaremos sobre el acto de entrega del Premio, que tendrá lugar en Madrid en la tercera semana de diciembre.

 

Finalistas al IX Premio Esther Benítez

Tras el recuento de votos de la primera ronda del IX Premio Esther Benítez, en la que nuestros socios han presentado 33 propuestas, los finalistas son:

  • Luisa Fernanda Garrido y Tihomir Pistelek por su traducción Nuestro pan de cada día, de Pedrag Matvejevic (Acantilado)

  • Pepa Linares por su traducción El partisano Johnny, de Beppe Fenoglio (Sajalín Editores)

  • José Luis López Muñoz por su traducción Sensatez y sentimiento, de Jane Austen (Alianza)

  • Julia Osuna Aguilar por su traducción Las mujeres, de T. C. Boyle (Impedimenta)

  • Fernando Otero y Marta Sánchez Nieves (y un capítulo traducido por Marta Rebón) por su traducción Los hermanos Karamázov, de Fiódor M. Dostoievski (Alba)

¡Enhorabuena a los candidatos!

La segunda ronda de votaciones está abierta hasta el martes 2 de diciembre. Animamos a nuestros socios a participar en ella y a contribuir a este premio de traducción concedido por traductores y creado en memoria de Esther Benítez, gran traductora y luchadora por los derechos de los traductores.

Pero ¿dónde están los traductores?

En el Ojo de Polisemo VI, celebrado en mayo de 2014 en Granada, Carmen Francí, Ana Mata y Marta Torent ofrecieron una charla en torno a los premios, revistas, foros, etc. del mundo de la traducción, especialmente dirigida a los estudiantes y a los recién llegados a la profesión. También elaboraron una presentación muy completa que ponemos a vuestra disposición a modo informativo.Podéis encontrarla aquí.

Malpaso Ediciones adopta los contratos propuestos por ACE Traductores

Malpaso Ediciones ha aceptado emplear en adelante los contratos propuestos por ACE Traductores (que pueden encontrarse en la sección "Profesión➜Modelos de contrato➜Contratos 2013" de nuestra página web).

Los contratos propuestos se basan en los negociados con el Gremi d’Editors de Catalunya y la Federación de Gremios de Editores, y son un contrato base para la edición en papel y el contrato de explotación digital que desarrolla su cláusula quinta. Desde este momento, ACE Traductores insta a todos sus asociados a emplearlo, y lo ofrece como modelo a los traductores aún no asociados.

ACE Traductores considera este acuerdo un ejemplo de buena práctica en la relación entre traductores y editores, y lo propondrá al resto de las editoriales con el fin de facilitar la negociación entre ellas y nuestros asociados.

Casa del Lector

Paseo de la Chopera 14
28045 Madrid

Teléfono: 91 446 29 61 /
91 700 28 55

lamorada@acett.org

 

 

 

 

 

Página patrocinada por:

Centro español de derechos reprográficos