No te líes con los contratos [en línea]
En líneaCAMBIO DE FECHA: La segunda sesión se celebrará el 2 de mayo en vez del 9 de mayo, como se había anunciado. Sobre el seminario En esta formación en línea aprenderemos qué temas son más importantes cuando nos enfrentamos a un contrato de traducción y qué elementos debemos tener en cuenta a la hora de
Coloquio homenaje a Salustiano Masó
Capilla del Oidor Plaza de Cervantes, Alcalá de HenaresSalustiano Masó nació en Alcalá de Henares en 1923. Este poeta de la generación del 50, quizá ahora un tanto olvidado, tiene una larga trayectoria y ha recibido numerosos galardones. Además, fue traductor y recibió por ello varios reconocimientos, tanto en España ―obtuvo el Premio Nacional de Literatura Infantil y Juvenil a la Mejor Labor
Walter Benjamin y la política de la traducción
Librería Documenta Calle Pau Claris, 144, Barcelona, Barcelona, EspañaEn el marco de las actividades de Sant Jordi y el Día del Libro, Esperança Bielsa nos hablará sobre la teoría de la traducción de Walter Benjamin y la aplicación de su política de la traducción al contexto contemporáneo: «Mi interés es el de poder presentar mi trabajo sobre la política de la traducción a
FLM 2024 – Cimas de roca y cumbres literarias. La traducción de la literatura de montaña
Pabellón Europa Parque del Retiro, Madrid, EspañaLas traductoras Inés Clavero, autora de la versión castellana de Cuando las montañas bailan, de Olivier Remaud, y Amelia Pérez de Villar, traductora de Los indómitos de la montaña, de Dino Buzzati, charlarán sobre lo que supone enfrentarse a un texto relacionado con actividades de montaña, desde el reto del posible vocabulario específico y del
FLM 2024 – ¿Cómo se hace un libro? Las profesiones del libro (taller para escolares)
Pabellón Europa Parque del Retiro, Madrid, EspañaEl 5 de junio a las 11.15 h participaremos con un taller para escolares titulado "¿Cómo se hace un libro?", que responderá a las siguientes preguntas: ¿qué profesiones hay dentro del libro que leemos? ¿Qué cabezas y manos lo piensan, lo plasman en el papel o lo manipulan hasta darle forma? El proceso de escritura,
FLM 2024 – Traducir la literatura rumana: oportunidades y apoyo institucional. La palabra a los traductores.
Salón de Actos de la Biblioteca Eugenio Trías Paseo Fernán Núñez, 24, Madrid, Madrid, EspañaEl 6 de junio, a las 12.30 h, tendrá lugar un encuentro profesional entre traductores, autores y editoriales para conocer el mercado de la traducción de libros del rumano, así como para saber más sobre los programas de apoyo a la traducción y la edición. Además, homenajearemos a nuestro colega Joaquín Garrigós, gran traductor y
Charla entre traductoras: Raquel García Rojas y Noemi Risco Mateo
Biblioteca Municipal de Calatayud Calle Blas y Melendo, 1, Calatayud, ZaragozaEl 7 de junio, en la primera sesión de este nuevo ciclo de encuentros, Noemi Risco Mateo entrevista a Raquel García Rojas sobre su trabajo como traductora editorial, correctora de textos y traductora audiovisual. Charlarán sobre dos de sus traducciones más relevantes, La tierra de los abetos puntiagudos, de Sarah Orne Jewett (novela), y Las
Club de Lectura (Traducida) en Madrid
La Fabulosa c/ del Barco, n.º 40, Madrid, MadridEl 27 de junio en la librería La Fabulosa de Madrid tendrá lugar una nueva sesión del Club de Lectura (Traducida), con el objetivo de que lectores y traductores se reúnan e intercambien impresiones acerca de los libros propuestos. En esta tercera sesión contamos con la presencia del traductor Elías Ortigosa, con quien hablaremos de
De, por, sobre y con arte. Taller de traducción museística [presencial – Gijón]
Centro Municipal Xixon-Sur Calle Ramón Areces, 7, GijónEl próximo sábado 28 de septiembre, de 16.00 a 20.00, el traductor Carlos Mayor impartirá un taller sobre la traducción museística en Gijón, en Centro Municipal Xixón-Sur (Ramón Areces, 7). ¿Qué caracteriza el lenguaje del arte? ¿Cómo podemos enfrentarnos a la traducción de textos museísticos? ¿Qué necesitamos para especializarnos en este campo? ¿Con qué clientes
DIT 2024 (Gijón): «Traducir a una autora premiada: Marjane Satrapi»
Centro de Cultura Antiguo Instituto (Sala de conferencias) Calle Jovellanos, 21, GijónAprovechando la celebración del Día Internacional de la Traducción, Carlos Mayor acercará al público la labor de la traducción editorial con una mesa redonda en la que se expondrán las principales dificultades a la hora de traducir la novela gráfica de la reconocida autora Marjane Satrapi, recientemente galardonada con el Premio Princesa de Asturias de
DIT 2024 (Zaragoza): Ciclo «Charla entre traductores»
Librería Cálamo Plaza de San Francisco, 4, Zaragoza, EspañaEnrique Alda, Inés Sánchez Mesonero y Noemi Risco Mateo, tres traductores literarios con perfiles muy distintos, que además empezaron a dedicarse a esta profesión en épocas diferentes, tendrán una charla intergeneracional. Entrada libre hasta completar aforo. Recordamos que la asistencia a esta actividad implica el consentimiento a aparecer en imágenes que podrán divulgarse a través
DIT 2024 (Madrid): Club de lectura traducida
La Fabulosa c/ del Barco, n.º 40, Madrid, MadridEl 30 de septiembre, Día Internacional de la Traducción, tendrá lugar, en la librería La Fabulosa de Madrid, una nueva sesión del Club de lectura traducida, con el objetivo de que lectores y traductores se reúnan e intercambien impresiones acerca de los libros propuestos. En esta sesión contaremos con la presencia de Carla Bataller Estruch,
DIT 2024 (Málaga): Encuentro con la traductora Julia Osuna
Centro Andaluz de las Letras Calle Álamos 24, Málaga, Málaga, EspañaEl Centro Andaluz de las Letras conmemora el Día Internacional de la Traducción, en colaboración con ACE Traductores, y organiza un encuentro con la traductora Julia Osuna, que conversará con Salvador Peña, profesor de lengua árabe y traducción en la Universidad de Málaga. Gran parte del trabajo de Julia Osuna Aguilar (1981) se centra en
DIT 2024 (Salamanca): Charla-coloquio con el traductor Ismael Attrache
Librería Letras Corsarias Calle Rector Lucena 1, Salamanca, Salamanca, EspañaEn esta charla-coloquio con Ismael Attrache, uno de los traductores de James Baldwin al español, que recientemente ha publicado El cuarto de Giovanni, se tratarán temas como traducir el tabú, el efecto de la censura y la literatura queer. Moderará Elena Hernández. Entrada libre hasta completar aforo. Recordamos que la asistencia a esta actividad implica
ACE Traductores en Liber 2024
Fira Barcelona Gran Via Av. Joan Carles I, 64, BarcelonaComo en ocasiones anteriores, ACE Traductores participará en la edición de Liber de 2024, que este año se celebra en Barcelona (Fira Barcelona, recinto Gran Via, pabellón 2), con dos actividades el martes 1 de octubre: 10.00-11.00 h Mesa redonda: Traducción y sostenibilidad del libro «¿Es el sector del libro sostenible? ¿Está influyendo en nuestras