El próximo 15 de septiembre retomaremos el ciclo «Del papel a la pantalla y viceversa. Diálogos en torno a la traducción de un obra», una iniciativa conjunta de ACE Traductores, de la Asociación de Traducción y Adaptación Audiovisual de España (ATRAE) y del Aula de Cinema. En esta ocasión, la charla se retransmitirá en formato online.
Lugar: https://meet.google.com/tbu-abht-sst
Fecha y Hora: 15/09/2020 de 19:00 a 21:00.
Título de la charla: La amiga estupenda y Frantumaglia: un viaje por la escritura de Elena Ferrante
Hablan sus traductores: Celia Filipetto y Alicia González-Camino
Modera: Núria Molines Galarza
Importante: Recuerda apagar el micro y la cámara. Solo se participará a través del chat, respetando las normas y al resto de asistentes. Se expulsará de la conferencia a aquella persona que no respete las normas y/o asistentes. La sesión se grabará y se difundirá en los canales de la Universitat de València.
Celia Filipetto ha vertido al castellano, entre otros autores, a Colin Barrett, Gilbert K. Chesterton, Elena Ferrante, Natalia Ginzburg, Ring Lardner, Jhumpa Lahiri, Nicolás Maquiavelo, Flannery O’Connor, Seumas O’Kelly, Dorothy Parker, Luigi Pirandello, Donal Ryan, Domenico Starnone, Robert L. Stevenson, James Thurber y Mark Twain. ACE Traductores le concedió el X Premio Esther Benítez de Traducción 2015 por Las deudas del cuerpo de Elena Ferrante. En 2016 su versión de La niña perdida de la misma autora obtuvo el XIX Premio Ángel Crespo de Traducción otorgado por ACEC. Su traducción de La canción del cuco de Frances Hardinge recibió el XX Premi Llibreter 2019.
Alicia González-Camino es licenciada en Traducción e Interpretación y tiene un Máster en Doblaje, Traducción y Subtitulación. Empezó en 2010 en el mundo audiovisual como supervisora lingüística para Soundub (ahora SDI) en el departamento de Disney, pero su objetivo siempre fue la traducción audiovisual, a la que ya se dedica exclusivamente. Es una apasionada de los idiomas y traduce del inglés, italiano, francés, portugués y alemán al castellano. Desde 2006, ha vivido en Estrasburgo, Roma, Berlín, Heidelberg, Delft, Ámsterdam y Lisboa, donde reside desde hace cinco años.
Actualmente, además de seguir siendo revisora esporádica para Disney, traduce series y largometrajes para varios estudios de doblaje de España y forma parte del equipo español de traducción de videojuegos de la desarrolladora francesa Ankama Games. Es la traductora de largometrajes como Dumbo, Mulán, El hombre invisible, ¿Dónde estás, Bernadette?, María Reina de Escocia, Nosotros, Tully, La sombra del actor y La Venus de las pieles, y de series como Peaky Blinders, Gomorra, Crazy Ex Girlfriend, La amiga estupenda, Vida, Wakfu, Insaciable, Howards End y Vampirina. Como supervisora, se ha encargado de la revisión previa al doblaje de largometrajes como Into the Woods, Frankenweenie, Cinderella, Brave y Tomorrowland, y de series como Once Upon a Time, Scandal, Criminal Minds, How to get away with murder, Revenge, Castle, Cougar Town y Phineas & Ferb, entre muchas otras.
Modera:
Núria Molines Galarza
Traductora de alemán, inglés y francés al catalán y el castellano. Se dedica, principalmente, a la traducción de libros (narrativa, ensayo y cómic); han pasado por sus manos más de cuarenta obras, de autoras como Kate Millett, Ursula K. Le Guin, Mary Karr o de autores como Romain Rolland, Ernst Toller, Wade Davis, Fredric Jameson, los hermanos Grimm o Mark Fisher. Compagina su labor como traductora con la docencia en Traducción Literaria en la Universitat Jaume I y en el Máster de Traducción Audiovisual de la Universidad Europea de Valencia. Escribe una tesis sobre traducción y deconstrucción.