Lista de Premios Nacionales de Traducción

Primera etapa (1956-1976): Premio Nacional de Traducción Fray Luis de León

  • 1956: Consuelo Berges, por Historia de la España cristiana, de Jean Descola.
  • 1957: José López de Toro, por Epistolario, de Pedro Mártir de Anglería.
  • 1958: Eduardo Prado Regueiro y Julio López Morales, por Historia de la casa Siemens, de George Siemens.
  • 1960: José María Valverde, por Cincuenta poesías, de Rainer Maria Rilke.
  • 1961: Julio Gómez de la Serna, por Memorias de guerra, de Charles de Gaulle.
  • 1962: José Méndez Herrera, por Teatro (Otelo, El mercader de Venecia, Cuento de invierno, La tempestad, Romeo y Julieta, Los dos hidalgos de Verona), de William Shakespeare.
  • 1963: Concha Fernández-Luna, por Las gafas del león, de Charles Vildrac.
  • 1964: Víctor José Herrero Llorente, por Antología de varios autores latinos (Virgilio, Cicerón, Tito Livio, Plinio el Joven, Ovidio, Publio Ciro).
  • 1966: Jesús Tobío Fernández, por Felipe II, de Charles Petrie.
  • 1967: Manuel Álvarez Ortega, por Poesía francesa contemporánea, de varios autores.
  • 1968: José Antonio Míguez, por El pensamiento moderno: de Hegel a Bergson, de Jacques Chevalier.
  • 1969: Manuel Carrión Gutiez, por Historia literaria de España, de Jean Descola.
  • 1970: José Ramón Díaz Fernández, por Antología de poesía hebrea moderna, de varios autores.
  • 1971: Mauro Fernández Alonso de Armiño, por Antología de la poesía surrealista, de varios autores.
  • 1972: Jorge Urrutia, por Poemas, de Paul Éluard.
  • 1973: David Romano, por Historia y crítica: introducción a la metodología histórica, de Pierre Salmon.
  • 1974: Ángel Sánchez-Gijón, por Relatos, de Italo Calvino.
  • 1975: Carmen Bravo-Villasante, por Los elixires del diablo, de Ernst T. Hoffmann.
  • 1976: María Teresa Gallego e Isabel Reverte, por Diario del ladrón, de Jean Genet.

Segunda etapa (1978-1983): Premio Nacional de Traducción Fray Luis de León

  • 1978:
    • Románicas: Esther Benítez, por Nuestros antepasados, de Italo Calvino.
    • Germánicas: José María Valverde, por Ulises, de James Joyce.
    • Clásicas: Carlos García Gual, por Vida y hazañas de Alejandro de Macedonia, de Pseudo Calístenes.
  • 1979:
    • Románicas: Carlos Ramírez de Dampierre, por Opúsculos satíricos y filosóficos, de Voltaire.
    • Germánicas: Javier Marías, por Tristram Shandy, de Laurence Sterne.
    • Orientales: Iñaki Preciado, por El libro del Tao, de Lao Zi.
  • 1980:
    • Románicas: Félix Fernández Murga, por Historias florentinas, de Maquiavelo.
    • Germánicas: José Luis López Muñoz, por Joseph Andrews, de Henry Fielding.
    • Semíticas: desierto.
  • 1981:
    • Románicas: desierto.
    • Germánicas: Miguel Sáenz, por El rodaballo, de Günter Grass.
    • Clásicas: Francisco Rodríguez Adrados, por Lírica griega arcaica, de varios autores.
  • 1982:
    • Románicas: Carlos Alvar Ezquerra, por Poesía de trovadores, de varios autores.
    • Germánicas: desierto.
    • Orientales: José Manuel Continente Ferrer, por Libro de la magia y de la poesía, de Lisan-Al-Din Ibn al-Jayib.
  • 1983:
    • Románicas: desierto
    • Germánicas: Antonio Blanco Freijeiro, por Historia de la Edad de Piedra, de Hermann Müller-Karpe.
    • Eslavas: desierto

Tercera etapa (1984-1988): Premio Nacional de Traducción

  • 1984: Ángel Crespo, por Cancionero, de Petrarca.
  • 1985: Antonio Holgado Redondo, por Farsalia, de Lucano.
  • 1986: Carmelo Elorduy, por Romancero chino, de varios autores.
  • 1987:
    • José Antonio Llardent y Juan E. Zúñiga, por Poesía y prosa, de Antero de Quental.
    • Miquel Dolç, por De la natura, de Lucrecio.
  • 1988:
    • Natividad Gálvez, por La tercera boda, de Kostas Taksis.
    • Federico Arbós, por Epitafio para Nueva York. Marrakech. Fez, de Adonis (Ali Ahmad Sa’id).

Cuarta etapa (desde 1989): Premio Nacional de Traducción

  • 1989:
    • Premio a la Mejor Traducción: María Luisa Balseiro, por El avance del saber, de Francis Bacon.
    • Premio a la Obra de un Traductor: Joan Ramon Masoliver.
  • 1990:
    • Premio a la Mejor Traducción: Xosé Chao Rego, Xosé Fernández Lago, Xesús Ferro Ruibal, Andrés García Vilariño, Rosa García Vilariño, Alfonso García Sanmartín, Eduardo González Montes, Anxo González Nuñez, Emilio Losada Castiñeiras, P. Martín María Díaz, Xosé Antón Miguélez Díaz, Francisco Pérez Santalices, Manuel Regal Ledo, Xosé Rodríguez Carballo, Xoán C. Rodríguez Hérranz, Xosé M. Rodríguez Pampín, Xosé A. Salgado Agromarín y Andrés Torres Queiruga, por A Biblia, y Emilio Díaz, por La Alexiada, de Ana Commeno.
    • Premio a la Obra de un Traductor: José María Valverde.
  • 1991:
    • Premio a la Mejor Traducción: Basilio Losada, por Historia del cerco de Lisboa, de José Saramago, y Antonio Alvar Ezquerra, por Obras, de Ausonio.
    • Premio a la Obra de un Traductor: Miguel Sáenz.
  • 1992:
    • Premio a la Mejor Traducción: Vicente Fernández, por Seis noches en la Acrópolis, de Giorgos Seferis, y Laureano Ramírez, por Los mandarines, de Wu Jingzi.
    • Premio a la Obra de un Traductor: Esther Benítez.
  • 1993:
    • Premio a la Mejor Traducción: Ramón Sánchez Lizarralde, por El concierto, de Ismail Kadaré, y María Luisa Balseiro, por Posesión, de Antonia Byatt.
    • Premio a la Obra de un Traductor: Ángel Crespo.
  • 1994:
    • Premio a la Mejor Traducción: Pedro Bádenas de la Peña, por Barlaam y Josafat, obra anónima bizantina.
    • Premio a la Obra de un Traductor: Feliu Formosa.
  • 1995:
    • Premio a la Mejor Traducción: Juan José del Solar, por Historia del doctor Fausto, obra anónima alemana.
    • Premio a la Obra de un Traductor: Andrés Sánchez Pascual
  • 1996:
    • Premio a la Mejor Traducción: Francisco J. Uriz y José Antonio Romero, por Poesía nórdica, antología de poesía escandinava.
    • Premio a la Obra de un Traductor: Salustiano Masó
  • 1997:
    • Premio a la Mejor Traducción: Antonio Melero, por Testimonios y fragmentos, textos presocráticos.
    • Premio a la Obra de un Traductor: Clara Janés.
  • 1998:
    • Premio a la Mejor Traducción: Ángel Luis Pujante, por La tempestad, de William Shakespeare.
    • Premio a la Obra de un Traductor: Valentín García Yebra.
  • 1999:
    • Premio a la Mejor Traducción: Lucía Rodríguez Noriega, por El banquete de los eruditos, de Ateneo de Naucratis.
    • Premio a la Obra de un Traductor: Luis Gil Fernández.
  • 2000:
    • Premio a la Mejor Traducción: José Luis Reina Palazón, por la Obra completa de Paul Celan.
    • Premio a la Obra de un Traductor: José Luis López Muñoz.
  • 2001:
    • Premio a la Mejor Traducción: Joan Francesc Mira, por La Divina Comedia, de Dante Alighieri, al catalán.
    • Premio a la Obra de un Traductor: Francisco Torres Oliver.
  • 2002:
    • Premio a la Mejor Traducción: Mikel de Epalza, El Corán al catalán. Finalista: Francisco J. Fernández Nieto, por Hechos memorables, de Solino.
    • Premio a la Obra de un Traductor: Carlos García Gual.
  • 2003:
    • Premio a la Mejor Traducción: Vicente Fernández González, por Verbos para la rosa, de Zanasis Jatsópulos. Finalistas: Mario Merlino y Jorge Riechmann.
    • Premio a la Obra de un Traductor: Eustaquio Barjau.
  • 2004:
    • Premio a la Mejor Traducción: Mario Merlino, por Auto de los condenados, de António Lobo Antunes, por su versión al castellano. Finalista: Carmen Gauger
    • Premio a la Obra de un Traductor: Juan José del Solar.
  • 2005:
    • Premio a la Mejor Traducción: Luisa Fernanda Garrido Ramos, por El Kapo, de Aleksandar Tisma, en su versión al castellano realizada conjuntamente con Tihomir Pistelek. Finalista: Pilar González España.
    • Premio a la Obra de un Traductor: Francisco Rodríguez Adrados. Finalista: Roser Berdagué
  • 2006:
    • Premio a la Mejor Traducción: Josep Maria Micó, por Orlando furioso, de Ludovico Ariosto.
    • Premio a la Obra de un Traductor: Agustín García Calvo. Finalista: Ramón Sánchez Lizarralde.
  • 2007:
    • Premio a la Mejor Traducción: Baldomero Macías Rosendo y Fernando Navarro Antolín, por Libro de José o Sobre el lenguaje arcano.
    • Premio a la Obra de un Traductor: José Luis Reina Palazón.
  • 2008:
    • Premio a la Mejor Traducción: Miguel Martínez-Lage, por Vida de Samuel Johnson, de James Boswell.
    • Premio a la Obra de un Traductor: María Teresa Gallego Urrutia.
  • 2009:
    • Premio a la Mejor Traducción: José Luis Moralejo, por Sátiras. Epístolas. Arte poética, de Horacio.
    • Premio a la Obra de un Traductor: Roser Berdagué Costa.
  • 2010:
    • Premio a la Mejor Traducción: Mauro Fernández Alonso de Armiño, por Historia de mi vida, de Giacomo Casanova.
    • Premio a la Obra de un Traductor: Adan Kovacsics.
  • 2011:
    • Premio a la Mejor Traducción: Olivia de Miguel Crespo, por Poesía completa, de Marianne Moore.
    • Premio a la Obra de un Traductor: Selma Ancira.
  • 2012:
    • Premio a la Mejor Traducción: Luz Gómez García, por En presencia de la ausencia, de Mahmud Darwix.
    • Premio a la Obra de un Traductor: Francisco J. Úriz.
  • 2013:
    • Premio a la Mejor Traducción: Carmen Montes Cano, por Kallocaína, de Karin Boye.
    • Premio a la Obra de un Traductor: Josu Zabaleta.
  • 2014:
    • Premio a la Mejor Traducción: Eva Almazán, María Alonso Seisdedos, Antón Vialle y Xavier Queipo, por Ulises de James Joyce.
    • Premio a la Obra de un Traductor: Mariano Antolín Rato.
  • 2015:
    • Premio a la Mejor Traducción: Arnau Pons Roig, por Cristall d’alè, de Paul Celan.
    • Premio a la Obra de un Traductor: Jordi Fibla.
  • 2016:
    • Premio a la Mejor Traducción: Ana María Bejarano Escanilla, por Gran Cabaret, de David Grossman.
    • Premio a la Obra de un Traductor: Ramón Buenaventura.
  • 2017:
    • Premio a la Mejor Traducción: Salvador Peña Martín, por Mil y una noches.
    • Premio a la Obra de un Traductor: Malika Embarek.
  • 2018:
    • Premio a la Mejor Traducción: Neila García Salgado, por Encontraste un alma. Poesía completa, de Edith Södergran.
    • Premio a la Obra de un Traductor: Carmen Gauger.
  • 2019:
    • Premio a la Mejor Traducción: Belén Santana López, por Memorias de una osa polar, de Yoko Tawada.
    • Premio a la Obra de un Traductor: Dolors Udina.
  • 2020:
    • Premio a la Mejor Traducción: Isabel García Adánez, por Siempre la misma nieve y siempre el mismo tío, de Herta Müller.
    • Premio a la Obra de un Traductor: Francisco Xavier Senín Fernández.
  • 2021:
    • Premio a la Mejor Traducción: Helena Cortés Gabaudan, por El Diván de Oriente y Occidente, de Johan Wolfgang von Goethe.
    • Premio a la Obra de un Traductor: Anne-Hélène Suárez.
  • 2022:
    • Premio a la Mejor Traducción: Pere Lluís Font, por Pensaments i opuscles, de Blaise Pascal.
    • Premio a la Obra de un Traductor: Juan Gabriel López Guix.

Este sitio web utiliza cookies para que usted tenga la mejor experiencia de usuario. Si continúa navegando está dando su consentimiento para la aceptación de las mencionadas cookies y la aceptación de nuestra política de cookies, pinche el enlace para mayor información.

ACEPTAR
Aviso de cookies