Como ya os informamos en su día, una de las versiones de cada relato traducido en el Taller de traducción literaria y proceso editorial organizado por ACE Traductores y la Casa del Traductor de Tarazona en julio se publicaron en la revista Granta en español.
Sin embargo, nos gustaría que vierais todo el trabajo que se llevó a cabo durante esos días, y por eso hemos decidido publicar aquí todas las versiones que tradujeron y corrigieron los alumnos por grupos, en las que se ven las distintas opciones de traducción (4 versiones de The End y 3 versiones de Six Impossible Things). Durante el taller, los participantes también corrigieron los textos maquetados de sus compañeros y participaron en la creación de las cubiertas de los dos relatos.
The End – John Barth*
- Cubierta
- Grupo 1 A – Laura Nogueira y Romana Radlwimmer
- Grupo 1 B – Beatriz Bacarizo y Alejandra Lapuerta
- Grupo 1 C – María Rubí e Irene Pavón
- Grupo 1 D – Jesús Negro y Mercedes Sánchez-Marco
Six Impossible Things – Lila Azam Zanganeh *
- Cubierta
- Grupo 2 A – Núria Mestre, Jesús Moreno y Rosa Sanz
- Grupo 2 B – Enrique Alda, Elisa Castillo y Jesús Moreno
- Grupo 2 C – Nina Pantelic y Carmen Salomón
* Muestra de los ejercicios de traducción y edición elaborados en el Taller de Traducción Literaria y Proceso Editorial realizado en julio de 2014 en Tarazona, organizado por ACE Traductores y la Casa del Traductor. No existe versión en papel, las imágenes son solo modelos digitales.