El 29 de septiembre despediremos el ciclo «Del papel a la pantalla y viceversa. Diálogos en torno a la traducción de un obra», una iniciativa conjunta de ACE Traductores, de la Asociación de Traducción y Adaptación Audiovisual de España (ATRAE) y del Aula de Cinema, con una mesa redonda sobre la traducción de Los Simpson.
Lugar: En línea.
Fecha y Hora: 29/09/2020 de 19:00 a 21:00.
Título de la mesa redonda: Traducir el universo de Los Simpson
Con: María José Aguirre de Cárcer, Juan José Martínez Sierra y Arturo Peral
Modera: Javier Pérez Alarcón
Inscripción: Pincha en este enlace e introduce tu nombre y correo electrónico. Te llegará la confirmación
Importante: Recuerda apagar el micro y la cámara. Solo se participará a través del chat, respetando las normas y al resto de asistentes. Se expulsará de la conferencia a aquella persona que no respete las normas y/o asistentes. La sesión se grabará y se difundirá en los canales de la Universitat de València.
María José Aguirre de Cárcer Moreno trabaja como traductora audiovisual por cuenta propia desde 1987. A lo largo de estos más de treinta años de profesión, ha trabajado para los principales estudios de doblaje y cadenas de televisión y ha traducido innumerables series, documentales y largometrajes. Periódicamente imparte charlas y talleres en varias universidades españolas. Es socia fundadora de ATRAE, Asociación de traducción y adaptación audiovisual de España.
Entre las series más populares de las que ha sido traductora oficial, cabe destacar: Los Simpson, Futurama, Borgen, Glee, Seinfeld, Perdidos y Expediente X. Más recientemente, Pose, Así nos ven, Twin Peaks (2017) y Crisis en seis escenas. Y entre los últimos largometrajes que ha traducido: Érase una vez en… Hollywood, T2: Trainspotting, Glass, Maléfica, El regreso de Mary Poppins, Jumanji y Dinero Sucio (The Laundromat).
En 2013 y 2014, recibió el premio a la mejor traducción y adaptación para doblaje por las temporadas 22ª y 23ª de Los Simpson respectivamente. En 2018, el premio a mejor traducción para cine por Múltiple concedidos por ATRAE. Y en 2019, el premio Take a mejor traducción para doblaje.
Juan José Martínez Sierra es Profesor Titular de Universidad del Departament de Filologia Anglesa i Alemanya de la Universitat de València, donde imparte clases de traducción escrita y audiovisual, comunicación intercultural y lengua inglesa. Licenciado en Filología Inglesa (Universitat Jaume I, 1995), posee un Máster en Comunicación Intercultural (University of Maryland, Baltimore County, 2001, becado por la Comisión Fulbright) y un Doctorado en Traducción (Universitat Jaume I, 2004). Su investigación se ha dirigido, fundamentalmente, al ámbito de la traducción audiovisual y, de manera particular, al estudio de la traducción del humor, siempre desde una clara perspectiva intercultural. Hasta la fecha, ha publicado múltiples trabajos, entre los que se incluyen varios libros (como Humor y traducción. Los Simpson cruzan la frontera) y capítulos de libros, numerosos artículos en revistas científicas, actas y reseñas. Asimismo, ha participado como ponente en diversos congresos y ha impartido diferentes conferencias invitadas, en ambos casos, tanto en foros nacionales como internacionales. Además de fundador y director de CiTrans, es colaborador de los grupos de investigación SILVA (Universitat de València) y TRAMA (Universitat Jaume I).
Arturo Peral se licenció en Traducción e Interpretación en 2006 y se doctoró en la Universidad Pontificia Comillas en 2016 con una investigación sobre la recepción de Ossian en España. Es traductor editorial desde 2008, y desde 2009 enseña en el grado de Traducción e Interpretación de la Universidad Pontificia de Comillas. Sus lenguas de trabajo son el inglés y el francés, y ha traducido a autores como Alafair Burke, Tara Isabella Burton, William Joyce, Norman Lewis, Walter Scott e Irvine Welsh. Es el traductor de Springfield Confidencial: Bromas, historias y secretos de toda una vida escribiendo sobre los Simpson, de Mike Reiss, guionista y productor de Los Simpson. Es vicepresidente de la junta rectora de ACE Traductores y ha sido miembro de juntas anteriores entre 2009 y 2015 en calidad de tesorero y vicesecretario.
Modera:
Javier Pérez Alarcón se graduó en la Universitat Jaume I en 2013 y entre croqueta y croqueta lleva traducidas más de 150 obras para doblaje entre documentales, series y películas. Algunas de ellas son El cuento de la criada, Wynonna Earp, The Son, Bebé Jefazo: vuelta al curro, Cortesanas, Manhunt: Unabomber, Día a día, Heridas abiertas, Danger & Eggs, Kidding, Fuga en Dannemora, Britannia, The Terror, Love, Death and Robots, Cementerio de animales, El hijo, Hellboy y Good Omens.
Su labor como traductor le ha valido dos premios ATRAE. El primero en 2016 por su traducción de la serie documental Viajes espaciales, y el segundo en 2018 por El cuento de la criada.
También es profesor en el Máster de Traducción Audiovisual de la Universidad Europea de Valencia, donde forma a alumnos insultantemente más jóvenes que él en los entresijos de la intertextualidad, la traducción del humor, la ciencia ficción, los superhéroes, la jerga y el argot.
Ah, y le gustan las boinas, claro.