información


Elegida la nueva junta rectora de ACE Traductores

La asamblea anual de ACE Traductores, reunida en Madrid el sábado 1 de junio, votó la candidatura presentada a las elecciones  convocadas con fecha 3 de abril, con el resultado de 74 votos emitidos, todos ellos favorables a la candidatura.

Por lo tanto,  queda constituida la nueva junta rectora, con la siguiente composición:

Presidente: Carlos Fortea
Vicepresidente: Olivia de Miguel
Secretaria General: Isabel García-Adánez
Vicesecretario General y Tesorero: Arturo Peral
Vocales:
Ana Alcaina
Robert Falcó
Ana Mata
Carmen Montes
Amelia Ros
Claudia Toda
Marta Torent

La junta agradece a Adan Kovacsics, Belén Santana, Carmen Francí, Julia Osuna, Zoraida de Torres, y muy singularmente a María Teresa Gallego Urrutia​ el trabajo desempeñado durante su mandato. Sobre él construiremos.

MIGUEL SÁENZ, ACADÉMICO DE LA LENGUA

En su sesión del día 22 de noviembre, la Real Academia Española eligió como nuevo académico a nuestro compañero Miguel Sáenz, que ocupará el sillón "b", vacante desde la muerte de Eliseo Álvarez Arenas en septiembre de 2011.

Sáenz, cuya candidatura venía avalada por Luis Goytisolo, Pedro Álvarez de Miranda y Margarita Salas -singular coincidencia entre la creación literaria, la filología y la ciencia-, es sin duda un emblema de esta profesión: traductor en las Naciones Unidas antes de dedicarse a la traducción de libros, ha alcanzado en esta última faceta las más importantes distinciones. Además de los premios nacionales de Traducción de Literatura Infantil y Juvenil -hoy lamentablemente desaparecido-, en 1983, del Nacional a una sola obra en 1981 y del Nacional a la Obra de un Traductor en 1991, es el único traductor español que ostenta el Premio Aristeion de la Unión Europea (1998), y el único en España que cuenta con un doctorado honoris causa, otorgado en 2002 por la Universidad de Salamanca.

La junta de ACE Traductores se hace voz de toda la profesión al felicitarle y al felicitarse, a las puertas de su XXX aniversario, por la elección para la RAE de uno de sus socios fundadores y activos, miembro de la comisión paritaria traductores-editores, compañero siempre dispuesto a acudir donde se le necesitara, cuyas primeras palabras han sido para reivindicar la profesión a la que ha dedicado tantos años, "la gran olvidada en la cadena de la literatura".

 

Estudio del CEATL sobre formación en traducción literaria

El grupo de trabajo «Formación en traducción literaria», constituido en 2009 en el seno del CEATL, acaba de publicar un primer estudio sobre programas de formación en traducción literaria en el ámbito europeo. Dicho estudio presenta las semejanzas y diferencias entre los programas formativos existentes y muestra algunas tendencias que podrían servir como base para elaborar un catálogo de buenas prácticas.

El CEATL pone a disposición pública dicho estudio a fin de iniciar una reflexión colectiva sobre el asunto.
El estudio ha sido realizado por Katarína Bednárová (coordinadora), Anne Damour, Ildikó Lőrinszky, Françoise Wuilmart, Vincenzo Barca y Lluís Maria Todó.

El documento original en francés está disponible en:
http://www.ceatl.eu/situation-actuelle/formation?lang=fr

 

Recomendaciones de PETRA (Plataforma Europea para la Traducción Literaria)

La Plataforma Europea para la Traducción Literaria (PETRA) ha publicado el documento Hacia nuevas condiciones para la traducción literaria en Europa. Las recomendaciones de PETRA. Esta publicación es el resultado del congreso celebrado en Bruselas del 1 al 3 de diciembre de 2011, que reunió a casi 70 organizaciones de 34 países relacionadas con la traducción literaria. El principal propósito de PETRA es promover y apoyar la traducción literaria y a los traductores literarios en Europa, poniendo en marcha iniciativas de mejora en dicho campo. El documento recién publicado está disponible en formato papel y será distribuido por las distintas asociaciones de traductores literarios presentes en cada país. Asimismo hay una versión electrónica disponible en inglés, francés y alemán en: www.petra2011.eu. ACE Traductores pone a disposición de los interesados una traducción al español de la síntesis de las recomendaciones de PETRA. El documento completo en versión española estará listo próximamente.

 

Comunicado de la Junta Rectora de ACE Traductores

La reciente presentación de los Presupuestos Generales del Estado para el año 2013 ha aportado un nuevo elemento de preocupación al sector del libro, frente al que la Junta de ACE Traductores considera necesario expresar su profundo disentimiento ante sus asociados y ante el resto de la sociedad. Se trata del epígrafe referido a la supresión de los fondos presupuestarios a las bibliotecas públicas para la adquisición de nuevos volúmenes.

Desde un punto de vista estrictamente económico, la medida representa un serio golpe para el sector, porque supone la desaparición de escena del que, individualmente considerado, es el principal comprador de libros de España. Esto implica una pérdida cuantificable de ingresos para las editoriales, que repercutirá de manera directa en quienes a su vez dependen de ellas, como los escritores y traductores, los ilustradores, los correctores y todos los trabajadores de la industria editorial en sus más variadas facetas, en unos momentos de dificultad que golpean sensiblemente a estos colectivos.

Por ceñirnos al ámbito propio de nuestra representación, los traductores editoriales, es razonable temer que profesionales de larga trayectoria, y más aún las generaciones nuevas que aspiran a incorporarse a esta profesión, vean reducidas sus posibilidades de vivir dignamente de su oficio y se vean abocados a un abandono difícilmente reversible en el futuro. Si pensamos que los títulos traducidos representaron en 2011 cerca del 22% de los publicados en España, podremos hacernos una idea de lo que esa pérdida supondría para el tejido cultural del país.

Más allá del perjuicio económico, la Junta Rectora de ACE Traductores expresa su fundamental preocupación por el daño cultural que el estancamiento de los fondos de las bibliotecas supondrá para el público lector. En un momento en que la difícil situación económica de las familias ha hecho, según las estadísticas oficiales, que el lector se dirija más que nunca a la biblioteca pública, se priva a esta de su instrumento de actualización, y con él, de la capacidad de atender la demanda de unos usuarios que necesitan seguir leyendo y tienen dificultades para financiar esa necesidad. El empobrecimiento cultural que se produce en pocos años tarda muchos más en ser compensado.

La Junta Rectora de ACE Traductores expresa su convicción y su deseo de que el trámite parlamentario proporcione la oportunidad de enmendar ese error inicial, insta a hacerlo al propio Gobierno de la Nación, al que remitirá este escrito, y pide que se sumen a esta petición todas las instancias de la cultura, bibliotecas públicas, asociaciones y demás organismos y entidades que son la savia del libro en España y de él beben.

La Junta Rectora de ACE Traductores.

 

Comunicado

Ante las medidas económicas decididas por el Gobierno y el Parlamento de la nación la semana del 16 de julio, que afectan gravemente al desarrollo de la Cultura en nuestro país, ACE Traductores considera imprescindible hacer pública su opinión fundada y comunicarla a la sociedad a la que sirve.

El colectivo al que representamos nunca ha obtenido beneficios especiales de la prosperidad, más allá de los que a todos nos alcanzaron como ciudadanos. Por eso, nos sentimos investidos de una especial autoridad para proclamar nuestra oposición a las medidas tomadas, puesto que nos afectan, precisamente, como a todos los ciudadanos, y no como a un gremio especial.

No rehusamos hacer ninguna aportación sensata al esfuerzo común para salir de la angustiosa situación en la que nos encontramos, pero consideramos que las medidas aprobadas en el curso de la última semana carecen de la lógica perseguida, y resultan en cambio contraproducentes. La elevación del IVA a unos productos que son por naturaleza incentivables no consigue otra cosa que obstaculizar su consumo por parte de la población, provocando en realidad un descenso de la recaudación fiscal y, paralelamente, el cierre de la industria que los produce, con el consiguiente agravamiento de la crisis. El fuerte incremento de la retención a cuenta del IRPF a los profesionales que nos dedicamos a la cultura, autónomos en su gran mayoría, tampoco conseguirá otro efecto que reducir nuestra aportación a la actividad económica general.

Nuestra oposición se dirige por tanto contra unas medidas objetivamente erróneas, pero también, y esto es mucho más importante, moralmente equivocadas. La cultura es un bien de primera necesidad, y sin duda el mayor representante de nuestro país en el mundo, el único que nos ha mantenido en vanguardia a través de los siglos, en los momentos de mayor auge y en los de mayor decaimiento. Atacar los cimientos económicos de la cultura es torpedear la línea de flotación de la democracia.

ACE Traductores se suma por tanto a la protesta contra las medidas aprobadas, e insta al Gobierno a la reflexión y a la rectificación. Aún no es tarde.

Junta de ACE Traductores

Aprobación del modelo de contrato de explotación digital

El 28 de marzo se reunió en Madrid la comisión paritaria traductores-editores, con el objetivo primordial de aprobar el modelo de contrato de explotación digital. Sobre la mesa estaba la propuesta de buscar un modelo de contrato lo más parecido posible al que por su parte han acordado nuestros compañeros de Cataluña y el Gremi de Editors, pero manteniendo la aprobación independiente del modelo de ámbito nacional. Se alcanzó el acuerdo sin dificultad alguna. 

Además del contrato digital, se aprobaron unas modificaciones que recomendamos para contratos en papel a los que se quiera añadir el contrato digital. Estas modificaciones se pueden aplicar igualmente a contratos digitales ya firmados que contengan cláusulas distintas a las recomendadas.

¿QUIÉN HA TRADUCIDO EL LIBRO?

ACE Traductores, en su afán por aumentar la visibilidad del traductor de libros, se suma a la campaña "¿Quién ha traducido el libro?" promovida por ACEC, con la que se pretende luchar contra la práctica periodística de no mencionar el nombre del traductor en noticias sobre libros traducidos.

Animamos a todos los socios de ACE Traductores a participar en esta iniciativa. En las ediciones digitales de los periódicos y revistas que omiten el nombre del traductor, cuando se ofrece la opción de añadir comentarios, proponemos preguntar simplemente “¿Quién ha traducido el libro?” o bien escribir los comentarios que cada uno juzgue más oportunos y eficaces para favorecer esta visibilidad de los traductores.

MUERE EL HISPANISTA ARNE WORREN

Arne Worren (1924-2011) falleció el mes de diciembre pasado. Fue profesor en la Universidad de Oslo. Llevó a cabo una ingente labor de estudio, difusión y traducción de las letras españolas en su país natal, mostrando un interés especial por las obras del Silgo de Oro español. Con su traducción de El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha, publicada por primera vez en 2002, obtuvo en 2003 el premio Bastian y el premio de la Academia Noruega.

Más información sobre Arne Worren aquí.

Otros premios

Además del Premio Esther Benítez (convocado por ACE Traductores), el Premio Stendhal (convocado por la Fundación Consuelo Berges) y el Premio Nacional de Traducción, cabe destacar los siguientes premios: 

Casa del Lector

Paseo de la Chopera 14
28045 Madrid

Teléfono: 91 446 29 61 /
91 700 28 55

lamorada@acett.org

 

 

 

 

 

Página patrocinada por:

Centro español de derechos reprográficos