Barcelona: «Traducción de las identidades no binarias: identidad, recursos y coherencias»
La Central del Raval Carrer d'Elisabets, 6, Barcelona, EspañaEl próximo martes 18 de octubre el traductor Ángel Castelló impartirá en Barcelona el taller titulado «Traducción de las identidades no binarias: identidad, recursos y coherencias». Ángel Castelló es traductor EN/CA>ES licenciado por la Universidad Pompeu Fabra en 2020. En 2021 cursó el Máster en Traductología y Estudios Interculturales de la Universidad Autónoma de Barcelona y, en la
Club de lectura de la UAH: octubre
Universidad de AlcaláEste curso, y gracias al convenio firmado entre la ACE y la Fundación General de la UAH, las sesiones del Club de Lectura de esta universidad contarán de forma regular con la presencia de traductores. La primera sesión se celebrará el 20 de octubre y contará con la presencia de Luisa F. Garrido Ramos y Tihomir Pištelek,
Feria del Libro de Fráncfort 2022
Feria del Libro de FráncfortEspaña es el país invitado en la Feria del Libro de Fráncfort de 2022 y, desde la constitución del Comité Organizador del proyecto «España País Invitado de Honor en la Feria del Libro de Fráncfort 2022», ACE Traductores ha estado presente en las reuniones de la comisión ejecutiva encargada de proponer y diseñar el programa
El Ojo de Polisemo XIII: Buenos, breves, raros y exquisitos. Del relato corto al aforismo y del arte a la música
Facultad de Filología, Universidad Complutense de Madrid Ciudad Universitaria, Pl. Menéndez Pelayo, s/n, Madrid, Madrid, EspañaEste año celebramos El Ojo de Polisemo XIII, una nueva edición de este encuentro anual que organizamos en colaboración con las universidades desde 2009 con el afán de reunir a los profesionales de la traducción editorial con los profesionales de la enseñanza de la traducción y, sobre todo, con los estudiantes, y acercar así el
Historia de la propiedad intelectual: razones y orígenes [en línea]
GoToWebinar10 de noviembre de 2022, 18:30 h Sobre el curso: El 11 de noviembre de 1987 se aprobó la primera Ley de Propiedad Intelectual que reconocía la condición de autor a los traductores. Por este motivo, en este taller vamos a hacer un recorrido por los orígenes de la propiedad intelectual, los mitos sobre los
Club de lectura de la UAH: noviembre
Sala de Conferencias Internacionales, Rectorado (UAH) Plaza de San Diego, s/n, Alcalá de Henares, Madrid, EspañaEste curso, y gracias al convenio firmado entre la ACE y la Fundación General de la UAH, las sesiones del Club de Lectura de esta universidad contarán de forma regular con la presencia de traductores. La sesión de noviembre se celebrará el miércoles 16 y contará con la presencia de Malika Embarek, ue nos hablará de
Subvenciones y becas para la traducción [en línea]
GoToWebinar28 de noviembre de 2022, 17:00 h Sobre el curso: ¿Necesitas una beca o una subvención y no sabes por dónde empezar a buscar? En este seminario web, Javier Echalecu nos hablará de las diferentes opciones (independientemente de nuestros idiomas de trabajo) a las que podemos acceder como profesionales de la traducción. Sobre Javier Echalecu:
Acto de entrega del XVII Premio de Traducción Esther Benítez
Sede del Instituto Cervantes c/ Barquillo, n.º 4, MadridEl 13 de diciembre a las 19:00 h tendrá lugar el acto de entrega del XVII Premio de Traducción Esther Benítez, otorgado a Joaquín Fernández-Valdés Roig-Gironella por su traducción de Guerra y paz, de Lev N. Tolstói (Alba), en el salón de actos de la sede de Madrid del Instituto Cervantes. Después de la entrega del premio
ACE Traductores en el Salón del Libro Infantil y Juvenil de Madrid
Imprenta Municipal de MadridEl próximo martes 20 de diciembre ACE Traductores participará en el Salón del Libro Infantil y Juvenil de Madrid con el taller escolar «¿Cómo se hace un libro?». Una escritora, Luisa Villar Liébana, una traductora, Isabel Llasat, una correctora, Ana María Navalón Valera, y una ilustradora, Eva Vázquez, responderán a las siguientes preguntas: ¿quién hay
Barcelona: «Corregir es (no) vivir»
La Central del Raval Carrer d'Elisabets, 6, Barcelona, EspañaEl próximo lunes 16 de enero, a las 17.00, en La Central del Raval de Barcelona, el traductor Pablo Moíño Sánchez impartirá un taller titulado «Corregir es (no) vivir» donde expondrá las correcciones más frecuentes y los recursos que un traductor puede tener a mano para evitarlos. Pablo Moíño Sánchez trabaja como escritor, traductor y corrector
Málaga: encuentro informal 19/01/2023
Restaurante Mamuchis Calle Casas de Campos, 27, Málaga, EspañaEl próximo jueves 19 de enero, los traductores de Málaga y alrededores volvemos a reunirnos a partir de las 21.00 h para tomar algo y hablar en un ambiente distendido. Será en el restaurante Mamuchis (Calle Casas de Campos, 27). ¡Os esperamos!
Club de lectura de la UAH: enero
Universidad de AlcaláEste curso, y gracias al convenio firmado entre la ACE y la Fundación General de la UAH, las sesiones del Club de Lectura de esta universidad contarán de forma regular con la presencia de traductores. La sesión de enero se celebrará el lunes 30 y contará con la presencia de Ana Flecha Marco, que nos hablará de su traducción de Estado del malestar, de
De, por, sobre y con arte. Taller de traducción museística [presencial]
Ateneu Barcelonès carrer de la Canuda, 6,, BarcelonaEl próximo 4 de febrero, de 10:30 a 13:30 y de 16:00 a 18:00, en el Ateneu Barcelonès, el traductor Carlos Mayor impartirá un taller sobre la traducción museística. ¿Qué caracteriza el lenguaje del arte? ¿Cómo podemos enfrentarnos a la traducción de textos museísticos? ¿Qué necesitamos para especializarnos en este campo? ¿Con qué clientes podemos
Zaragoza: encuentro informal 23/02/2023
Café Nolasco c/ de San Jorge 18, ZaragozaEl próximo 23 de febrero, los traductores de Zaragoza y alrededores nos reuniremos a partir de las 18.00 h para tomar algo y hablar en un ambiente distendido. En esta ocasión será en el Café Nolasco (c/ de San Jorge, 18, esquina Plaza San Pedro Nolasco) de Zaragoza. ¡Os esperamos!
Herramientas TAO en traducción editorial [en línea]
En líneaEn este taller, impartido por Noemí Jiménez Furquet, vamos a examinar cómo distintas herramientas TAO pueden ayudarnos en cada una de las etapas de un proyecto de traducción editorial. Estudiaremos herramientas gratuitas y de pago, analizaremos su utilidad, las compararemos entre sí y veremos cómo adaptar el flujo de trabajo con herramientas TAO a las