Dolors Udina y Belén Santana, galardonadas con el Premio Nacional de Traducción

ACE Traductores está de enhorabuena.

Hoy, nuestra socia Dolors Udina ha sido galardonada con el Premio Nacional a la Obra de un Traductor «por su trayectoria prolongada, prolífica y de alta calidad como traductora de lengua inglesa al catalán y castellano, y por su ejemplo en la profesionalización de la traducción literaria». Este premio tiene como objeto distinguir el conjunto de la labor realizada por un traductor español, sea cual sea la lengua o lenguas utilizadas en el desarrollo de su labor, y que haya dedicado especial atención a la traducción de obras extranjeras a cualquier lengua del Estado español.

Por su parte, Belén Santana, también socia de ACE Traductores, ha recibido el Premio Nacional a la Mejor Traducción por Memorias de una osa polar, de Yoko Tawada, «por tratarse de la traducción de un original complejo, escrito en una lengua alemana impregnada de estructuras del japonés que nos acerca una voz y un mundo narrativos profundamente singulares, vertido al castellano con gran fidelidad, acierto y un enorme magnetismo». A este premio optan las obras literarias traducidas por traductoras o traductores españoles, desde cualquier lengua al castellano o a cualquiera de las lenguas del Estado, y que haya sido publicada por primera vez en España en 2018.


María Dolors Udina Abelló, nacida en Barcelona (1953) y licenciada en Historia Contemporánea por la Universidad de Barcelona, es traductora, principalmente del inglés al catalán y al castellano. Desde 1998 y hasta junio de 2019, ha sido profesora de la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad Autónoma de Barcelona. Ha dirigido varios talleres de traducción literaria y forma parte de la Cátedra Jordi Arbonès desde su creación.

La primera novela que tradujo fue Wide Sargasso Sea, de Jean Rhys, en 1984. Posteriormente ha traducido más de un centenar de novelas de, entre otros, J. M. Coetzee, Toni Morrison, Raymond Carver, Nadine Gordimer, J. R. R. Tolkien, Jane Austen, Virginia Woolf o Ali Smith; así como libros de ensayo de autores como Isaiah Berlin, E. H. Gombrich, E. M. Forster y Carl Sagan. También ha traducido libros de poesía, entre otros, Poemes i històries, de Robert Creeley, y Sonets del portuguès, de Elizabeth Barrett Browning.

En 2008 recibió el Premio Esther Benítez por la traducción Diari d’un mal any, de Coetze; en 2014 el Premio Crítica Serra d’Or por la traducción en prosa de La senyora Dalloway, de Virginia Woolf; en 2017 el Premio Ciutat de Barcelona de traducción en lengua catalana por Els dimonis de Loudun, la adaptación al catalán de la novela The devils of Loudun, de Aldous Huxley; y en 2018 recibió la Cruz de Sant Jordi de la Generalitat.


Belén Santana López (1975) es licenciada en Traducción e Interpretación por la Universidad Pontificia Comillas de Madrid y doctora en Traductología por la Universidad Humboldt de Berlín, donde también ejerció como docente. Actualmente es profesora de Traducción en la Universidad de Salamanca. Traductora de alemán, ha traducido, entre otros, a autores como Ingo Schulze, Sebastian Haffner, Thomas Hürlimann, Alfred Döblin, Caroline Emcke, Franz Kafka y Julia Franck.

Memorias de una osa polar es la cuarta novela de la autora japonesa Yoko Tawada que escribe tanto en japonés, su lengua materna, como en alemán, idioma elegido para esta novela. Es la historia de tres generaciones, la abuela, la madre y el hijo, que recorre buena parte del siglo XX y los acontecimientos históricos que lo marcaron y que se desarrolla en varios países. Sus tres protagonistas son osos polares con raciocinio y sentimientos propios de los humanos, que actúan en circos o viven en zoos, pero que también escriben sus memorias.

Este sitio web utiliza cookies para que usted tenga la mejor experiencia de usuario. Si continúa navegando está dando su consentimiento para la aceptación de las mencionadas cookies y la aceptación de nuestra política de cookies, pinche el enlace para mayor información.

ACEPTAR
Aviso de cookies