El ojo de Polisemo es un encuentro entre el mundo profesional y el mundo académico organizado por ACE Traductores y una universidad diferente cada año. Con cada encuentro los estudiantes de traducción tienen
la oportunidad de acercarse a ambos mundos y de hacerse oír. A su vez, profesionales y academia disfrutan de un interesantísimo intercambio de conocimientos.
Tras seis ediciones que nos han llevado de Málaga a Barcelona o de Alicante a Salamanca, este año el encuentro se celebrará en colaboración con la Universitat Jaume I de Castellón, los días 7, 8 y 9 de mayo.
[Imágenes: PaisleyDogPress, MandalaEdiciones, SaleSalta]
El tema de este Polisemo es la traducción de diferentes géneros. El programa es tan variado como variado es todo aquello que no (solo) es novela. Nos acercaremos a las mil formas de traducir poesía y nos preguntaremos si para traducirla hace falta ser poeta. Nos aproximaremos a la traducción de la literatura de ideas y de lo que, aunque en ocasiones lo parezca, no es ficción sino memoria o biografía. No solo los actores dan vida a los textos, sino también los traductores; veremos cómo las palabras de otro se reescriben, regeneran y reavivan antes de llenar los teatros. En este mundo del libro no pueden faltar los editores: ellos y los traductores nos contarán cómo se traducen y editan la poesía y el teatro. Pero no todo son palabras: el cómic, con sus viñetas y bocadillos, también tiene su espacio en este encuentro. Y, por supuesto, algunos jóvenes traductores responderán a la pregunta de cómo empezar en la profesión y algunos estudiantes nos contarán su experiencia con unas prácticas de traducción literaria editadas.
Si este resumen os ha parecido interesante, aquí podéis leer el programa completo y consultar el procedimiento de inscripción.
Si os apetece perderos entre los géneros… ¡nos vemos en Castellón!
[La inscripción se abrirá el 3 de marzo.]