El retorno de Polisemo

Autora: Itziar Santín

Asistí por primera vez a El ojo de Polisemo hace dos años, y desde entonces se ha convertido en el acontecimiento que con más ilusión espero cuando llega mayo. Esta vez, el lugar elegido para reunir a estudiantes y profesionales fue la Universitat Jaume I de Castellón, y ni la duración del trayecto ni el calor que sabía que iba a pasar por esas tierras consiguieron disuadirme: no hay mal que no se pueda aliviar con un par de libros para el viaje y una mochila llena de ropa de verano.

Un comienzo prometedor

En cuanto llegué al edificio de Postgrado, unas estudiantes ataviadas con camisetas de El ojo de Polisemo me entregaron el material: una bolsa, una carpeta, una tarjeta con mi nombre… Después de unos minutos hablando con colegas con quienes había coincidido en ediciones anteriores, asistimos a la primera conferencia, en la que Eduardo Moga nos habló de la dificultad de traducir a Walt Whitman y comparó varias traducciones al castellano del Canto de mí mismo. Entre la elección de vocabulario, la sintaxis y el estilo, ninguna versión era idéntica a las demás, pues, como afirmó Eduardo, hay tantas traducciones posibles como traductores existen en el planeta.

P1170716

El equipo de apoyo de la Universitat Jaume I

El vino de bienvenida ofreció una buena ocasión para conocer gente nueva, tanto estudiantes y traductores principiantes como profesionales con experiencia. Igual que sucedería en las pausas y las comidas de los siguientes días, intercambiamos experiencias y opiniones, además de hacer preguntas a los más experimentados, que, aunque nos dé algo de respeto acercarnos a ellos, siempre están dispuestos a aclarar nuestras dudas y darnos consejos.

Ensayo, poesía y mucha, mucha motivación

El viernes, Vicente Fernández expuso las opiniones de diferentes traductores acerca de las maneras de traducir poesía. A continuación, Regina López y Miguel Ros, moderados por Paula Aguiriano, nos motivaron hablándonos de sus primeros pasos en la traducción literaria. La mañana terminó con una revisión exhaustiva de Josep Marco Borillo sobre las características del ensayo, en la que destacó su naturaleza híbrida, a caballo entre la ciencia y la literatura, y comentó lo que esa peculiaridad implica para la traducción.

Después de comer, llegó el turno de la mesa redonda sobre traducción de poesía. Víctor Manuel García de Isusi, Ana Mata Buil y Mario Domínguez Parra, guiados por las preguntas de Elia Maqueda, nos dieron su opinión sobre las particularidades que tiene la traducción de la poesía respecto a la de otros géneros, las destrezas que debe desarrollar el traductor para hacerle frente, el grado de profesionalización de la traducción de poesía…P1170802

Uno de los interesantes debates tras las intervenciones

Claudia Toda presentó a cuatro estudiantes, Bárbara Martínez Vilinsky, Cristina Reig Gomis, Paula Saiz Hortangas y Christian Úbeda Verdet, que nos hablaron de las prácticas de traducción literaria editadas que habían llevado a cabo con Josep Marco. Sería estupendo que otras facultades siguieran el ejemplo de esta para que más alumnos tuvieran la oportunidad de trabajar en un proyecto real con una editorial desde la carrera.

Esa noche invadimos el hotel Luz para cenar. Un lugar elegante, platos riquísimos y un ambiente inigualable. Teníamos una sala para nosotros solos, y mis compañeras de mesa y yo nos marchamos cuando nos dimos cuenta de que estaba empezando a quedarse vacía y de que casi todos estaban ya despidiéndose. Era hora de irse, pero nos lo estábamos pasando tan bien…

Mucha información, poco tiempo

El sábado comenzó con una mesa redonda moderada por Olivia de Miguel en la que Ronald Brower, Carlos Rod, Andreu Jaume y Manuel Borrás comentaron las particularidades de traducir y editar poesía y teatro. Entre otras muchas cosas, nos hablaron de los cambios que puede sufrir un texto teatral desde que se traduce hasta que se representa sobre el escenario, de la conveniencia de utilizar todas las posibilidades poéticas de la lengua de destino y de la necesidad de tener en cuanta toda la riqueza lingüística del español, sin menospreciar las variantes de Latinoamérica.

A continuación, Pilar Ezpeleta nos explicó las diferencias entre el texto dramático y el texto teatral y nos hizo ver que reescribir, regenerar y reavivar las palabras del otro no es solo cosa de traductores, puesto que muchas obras de teatro están basadas en obras anteriores.

Después, Aníbal Campos, Ana Herrera Ferrer y David González-Iglesias participaron en una mesa redonda sobre la traducción de ensayos y biografías moderada por María Enguix. Destacaron la variedad de temas y la cantidad de conocimiento que adquiere el traductor, y rozaron aspectos como el uso de los anglicismos y las notas a pie de página, pero, por desgracia, no pudieron profundizar mucho debido al retraso que llevábamos acumulado.

Y de postre, una de espías

Por la tarde se colaron en el recinto las agentes Salanski, Bearsome, Kurtz y DuLoup. Las Cuatro de Syldavia nos sorprendieron con un vídeo original y divertido que nos metió de lleno en su vida de agentes dobles (al servicio de la lengua de partida y la de destino) y nos revelaron los misterios de la traducción del cómic, un medio que puede abarcar todos los géneros. Su intervención puso el broche de oro a estas apasionantes jornadas.

Hasta la próxima

Después de vivir dos días y medio sumergida en el ambiente inigualable de El ojo de Polisemo, fue una pena tener que despedirme hasta el año que viene. Me marché con el equipaje lleno de ideas, además de un gran fajo de apuntes y el poemario que me tocó en el sorteo de libros de editoriales que han adoptado los contratos propuestos por ACE Traductores.

11245789_911050792284598_2291640904914992995_n

Ejemplares enviados por las editoriales para el sorteo

No cabe duda de que la Universitat Jaume I ha llevado a cabo una labor magnífica. Los organizadores han dejado el listón bien alto, pero estoy segura de que El ojo de Polisemo volverá a superarse a sí mismo. ¡Gracias a todos los que lo habéis hecho posible! ¡Nos vemos en Vitoria!

Podéis ver más fotos del encuentro en el perfil de Facebook de ACE Traductores aquí, y las fotos realizadas por la UJI aquí. Los tweets del encuentro están agrupados bajo la etiqueta #polisemo2015

Este sitio web utiliza cookies para que usted tenga la mejor experiencia de usuario. Si continúa navegando está dando su consentimiento para la aceptación de las mencionadas cookies y la aceptación de nuestra política de cookies, pinche el enlace para mayor información.

ACEPTAR
Aviso de cookies