En recuerdo de una luchadora
Esther Benítez Eiroa (1937-2001) fue cofundadora y presidenta de ACE Traductores, además de una traductora clave para las letras italianas y francesas en nuestro país. Tradujo, entre muchísimos otros, a Italo Calvino, Alessandro Manzoni, Guy de Maupassant o Julio Verne. Puede verse aquí la extensísima lista de sus traducciones. En 1992 fue galardonada con el Premio Nacional a la Obra de un Traductor, después de haber recibido, por ejemplo, el Premio de Traducción Fray Luis de León.
La especial relevancia de su figura no reside únicamente en la calidad y cantidad de sus traducciones, sino también en su continua lucha por la reivindicación de la profesión. Esther Benítez batalló por el reconocimiento de los derechos de propiedad intelectual del traductor, por la normalización de las tarifas y contratos y por la concienciación pública de la importancia de su trabajo. Muchos de los avances que se han conseguido se deben al esfuerzo realizado por ella y por los colegas que lucharon entonces por unas condiciones mejores. Puede leerse una biografía detallada aquí.
Por todo ello, desde 2006 ACE Traductores convoca en su memoria este premio anual, que se otorga a la traducción ―editada en España― a algunas de las lenguas del Estado de una obra literaria de cualquier género escrita originalmente en cualquier otra lengua y publicada por primera vez durante el año anterior a la edición del premio. Los seleccionados para la segunda ronda podrán enviar un fragmento del original y otro de la traducción para que se cuelgue en el área de socios de la página web.
El jurado de este premio lo componen todos los socios de ACE Traductores.
Se puede ver la lista de premiados aquí.
Bases del Premio de Traducción Esther Benítez
Tras las modificaciones aprobadas en la asamblea general ordinaria de 2022, las bases del Premio de Traducción Esther Benítez son las siguientes:
1. El Premio de Traducción Esther Benítez se otorgará a la traducción ―editada en España― a alguna de las lenguas del Estado, publicada por primera vez durante el año anterior a la edición del premio, de una obra literaria de cualquier género escrita originalmente en cualquier otra lengua.
2. Todos los socios de ACE Traductores, siempre y cuando estén al corriente en el pago de la cuota anual, podrán proponer de UNA a TRES obras de distintos traductores.
3. Ni los miembros de la junta rectora de ACE Traductores ni quienes hayan ganado en las cinco convocatorias anteriores podrán ser candidatos al premio.
4. No está permitido proponer una traducción propia en la primera ronda ni votarse a sí mismo en la segunda.
5. Las obras que en la primera ronda reciban más propuestas pasarán a una segunda que se someterá a la votación de los socios de ACE Traductores. El número de obras que pasen a la segunda ronda deberá ser superior a dos e inferior a ocho. Esta limitación fijará la «nota de corte» de propuestas.
6. En caso de que pase a la segunda ronda más de una traducción de una misma persona, esta podrá elegir con cuál de ellas desea participar en la votación final.
7. Si quien ganara no fuese miembro de ACE Traductores, se le invitaría a formar parte de la asociación sin coste alguno durante un año, con todos los beneficios que ello implica.
8. El premio tiene una dotación económica de 3000 € brutos por convocatoria.