La traducción literaria es siempre un proceso complejo y delicado, pero quizá la mayor complejidad radique en lograr mantener en toda su riqueza el universo cultural que contiene la lengua que traducimos. ¿Cómo y en qué medida podemos lograr mantener esa riqueza cultural? ¿Estamos adaptando y buscando equivalencias culturales, o estamos intentando reflejar la cultura que traducimos tal y como es? ¿Estamos siendo justos y responsables?¿Estamos contribuyendo a que se conozca mejor esa cultura o estamos reforzando estereotipos? ¿Cuál es la relación entre lo familiar y lo extraño? ¿Cómo podemos descolonizar nuestro proceso de traducción?
A través de ejercicios y lecturas trataremos de cuestionar nuestra mirada a la hora de trasladar contextos culturales e intercambiaremos ideas sobre cómo enfrentarnos a estos retos.
Este taller, que se celebrará el 26 de octubre a las 18.00 h, no va dirigido exclusivamente a traductores del japonés, sino a cualquier persona interesada en el proceso de la traducción literaria. Se trabajará con algún texto en inglés (necesario conocimiento del idioma).
Tana Oshima es licenciada en Periodismo por la Complutense y lleva más de una década dedicada al periodismo y a la traducción literaria.
Precio
Gratuito para miembros de ACE Traductores, de alitral, Red Vértice, AETI y MET.
Público general : 10 €.
Inscripción
Para la inscripción es necesario descargar y rellenar el formulario que encontrarás al hacer clic aquí y enviarlo, junto con el justificante de pago si procede, a la dirección de correo electrónico inscripciones@acett.org con el asunto «Traducción literaria y representación cultural en un contexto poscolonial».
El plazo de inscripción termina el 24 de octubre.
El seminario se grabará y estará disponible durante un mes para quien no pueda asistir en directo.