- Este evento ha pasado.
FLM 2025 – 40 años de la UE en español: la evolución de la traducción, una profesión que une culturas

¿Qué ha cambiado en la traducción desde que España entró en la UE? Carlos Gumpert, Carlos Fortea y Marian Ochoa de Eribe repasan con humor y experiencia cuatro décadas de evolución del oficio, entre ampliaciones, reformas y nuevas palabras. Una charla para celebrar, recordar y mirar al futuro de una profesión clave para Europa y para unir culturas y pueblos. Modera: Marta Sánchez-Nieves Fernández.
La actividad tendrá lugar el miércoles 4 de junio, de 18.00 a 19.00 h, en el Pabellón Europa de la Feria del Libro de Madrid.
Carlos Gumpert fue lector de español durante varios años en la Universidad de Pisa y es editor y profesor. Ha publicado casi doscientas traducciones, que abarcan libros de ensayo, catálogos de arte, literatura infantil y juvenil, y novela gráfica, aunque su especialidad es la literatura italiana contemporánea, con autores como Antonio Tabucchi, Giorgio Manganelli, Erri di Luca, Carlo Emilio Gadda, Ugo Riccarelli, Goffredo Parise, Alessandro Baricco, Simonetta Agnello Hornby, Italo Calvino, Umberto Eco, Primo Levi, Dario Fo, Massimo Recalcati, Pier Paolo Pasolini, Antonio Scurati, Andrea Bajani, Jhumpa Lahiri, Michele Mari, Veronica Raimo, entre otros, para diversas editoriales españolas. Traduce también artículos de opinión para el diario EL PAÍS y tradujo entre 2004 y 2010 artículos para la edición española de la revista FMR. Publica regularmente reseñas y artículos sobre cultura italiana y es autor, entre otros libros, de Conversaciones con Antonio Tabucchi (Anagrama, 1995), recientemente traducido al italiano: Antonio Tabucchi, Zig zag, Conversazioni con Carlos Gumpert e Anteos Chrysostomidis (Feltrinelli, 2022). Ha recibido distintos reconocimientos, el más reciente es el Premio Nazionale per la Traduzione del Ministero di Cultura italiano en 2021.
Carlos Fortea ha sido profesor en la Universidad de Salamanca y decano de su Facultad de Traducción y Documentación, y lo es actualmente en la Complutense. Ha sido presidente de ACE Traductores y es vocal de Relaciones Institucionales de la Asociación Colegial de Escritores desde el año 2019. Además, es autor de las novelas juveniles Impresión bajo sospecha (2009), El diablo en Madrid (2012), El comendador de las sombras (2013) y A tumba abierta (2016), y de las novelas para público adulto Los jugadores (2015), finalista del Premio Espartaco de la Semana Negra de Gijón, El mal y el tiempo (2017) y El aviador (2023), y traductor de más de 150 títulos de literatura alemana. Por su traducción de la biografía Kafka (2018), de Reiner Stach, obtuvo el Premio Ángel Crespo de Traducción; por la de la novela Todo en vano, de Walter Kempowski, el Premio de Traducción Esther Benítez correspondiente a 2021, y por la de la novela Los Effinger, de Gabriele Tergit, el Premio Nacional a la Mejor Traducción (España) correspondiente a 2023. Su último libro publicado es el ensayo Un papel en el mundo (Trama, 2023).
Marian Ochoa de Eribe es doctora en Literatura Comparada por la Universidad de Deusto, en Bilbao. Tras ocupar el lectorado de Lengua y Literatura españolas de la Universidad Ovidius de Constanza (Rumanía) entre 1993-1997, comenzó su carrera como traductora. En su producción destacan algunos de los autores más representativos de la literatura clásica rumana: Panait Istrati, Mihail Sebastian o Mircea Eliade. A partir de 2009 se ocupó casi en exclusiva de la traducción al castellano de la obra completa de Mircea Cărtărescu. A ello hay que añadir a autoras como Gabriela Adameşteanu, Tatiana Ţîbuleac, Dora Pavel, Valentina Şcerbani y varias obras de teatro de Gianina Cărbunariu, así como a Radu Pavel Gheo. Su labor como traductora se ha visto reconocida con la concesión de una beca de creación literaria por parte del Instituto Cultural Rumano (2017). En 2021 fue condecorada por el Gobierno de Rumanía con la Medalla del Aniversario del Centenario de la Gran Unión por su aportación a la difusión internacional de la literatura y la cultura rumanas. En 2022, la traducción de la Poesía esencial de Mircea Cărtărescu recibió el Premio a la Mejor Traducción del año concedido por el Instituto Nacional del Libro de Rumanía. En 2023 la traducción de El ala derecha, del mismo autor, fue elegida como mejor traducción del año por la revista Vanity Fair y Open Bank Santander.
Recordamos que la asistencia a esta actividad implica el consentimiento a aparecer en imágenes que podrán divulgarse a través de nuestra web y nuestras redes sociales con fines informativos y culturales.