Crónica del diálogo entre Juan Francisco Ferré y Manuel Arias Maldonado en el ciclo sobre «Traducción y pensamiento», por Bruno Mattiussi

El pasado viernes 16 de diciembre, con motivo del Día de la Lectura en Andalucía, ACE Traductores organizó, en colaboración con la sede malagueña del Centro Andaluz de las Letras y la financiación del Ministerio de Educación, Cultura y Deporte, el encuentro entre Juan Francisco Ferré y Manuel Arias Maldonado. Era el punto final en 2016 del ciclo temático «Traducción y pensamiento», cuyo acto anterior en Málaga había contado con la presencia del traductor y miembro de la Real Academia Española Miguel Sáenz en el Día Internacional de la Traducción.

     IMG_7809.JPGIMG_7804.JPG

Para clausurar el ciclo, a ACE Traductores le pareció una buena idea contar con la presencia de pensadores ajenos al mundo de la traducción, como es el caso de Juan Francisco Ferré, escritor, crítico literario y profesor de la Universidad de Málaga, y de Manuel Arias Maldonado, escritor y profesor titular de Ciencia Política en la Universidad de Málaga.

El diálogo, moderado por el vicepresidente de ACE Traductores, Vicente Fernández González, trató temas como la traducción como una forma de reescritura; el valor creativo intrínseco al acto de traducir; el valor del traductor como agente social, político y cultural; la muerte del autor y del lector; y la posibilidad o la imposibilidad de la lectura, la interpretación y, en última instancia, de la traducción.

También hubo tiempo para pasar revista al Curso de lingüística general de Saussure a la luz de algunas de las ideas de Benjamin, debatir acerca del envejecimiento y de la vigencia de las traducciones a lo largo de la historia o recordar cómo las traducciones de Ortega y Gasset o los textos vertidos al español de Proust y Pessoa ensancharon el horizonte de nuestra propia lengua.

img_7810

Por último, el debate se enriqueció también con las aportaciones de los asistentes de un aforo completo, entre ellas la de la profesora de la Universidad de Málaga y traductora Ioanna Nicolaidou, que apuntó la necesidad de trascender el discurso de fidelidad al texto original para sustituirlo de una vez por un discurso de amor por el texto y por la interpretación.

©Fotografías de Teresa Lanero

Además, en el blog Revista de Libros, podéis leer el artículo Ducharse en chubasquero de Manuel Arias Maldonada sobre la charla.

 

Este sitio web utiliza cookies para que usted tenga la mejor experiencia de usuario. Si continúa navegando está dando su consentimiento para la aceptación de las mencionadas cookies y la aceptación de nuestra política de cookies, pinche el enlace para mayor información.

ACEPTAR
Aviso de cookies