Hoy, nuestra socia Helena Cortés Gabaudán ha recibido el Premio Nacional a la Mejor Traducción por El Diván de Oriente y Occidente, de Johann Wolfgang von Goethe, al considerar que «es un intento pionero de fusionar las culturas de Oriente y Occidente». Reconoce además que «presenta una especial complejidad, pues en la base de la parte poética del libro se encuentran poemas del mundo oriental, sobre todo del persa, aunque también del turco y el árabe, así como suras del Corán y otros». El jurado destaca que se trata de un «texto clásico que se traduce íntegro por primera vez respetando la forma del original alemán, que, a su vez, se basa en las formas de la poesía persa. Se trata de un gran reto filológico para la lengua castellana por sus elementos rítmicos y métricos, cuya incorporación enriquece el canon de nuestra literatura». A este premio optaban las obras literarias traducidas por traductoras o traductores españoles, desde cualquier lengua al castellano o a cualquiera de las lenguas del Estado, y que haya sido publicada por primera vez en España en 2020.
Por su parte, Anne-Hélène Suárez ha sido galardonada con el Premio Nacional a la Obra de un Traductor «su gran labor de difusión de la literatura china en España, en concreto sus traducciones de obras clásicas chinas acompañadas de introducciones para contextualizarlas, otorgando una enorme importancia a las claves culturales, históricas y sociales de la obra original, lo que permite al lector aprehenderlas en toda su dimensión». Este premio tiene como objeto distinguir el conjunto de la labor realizada por un traductor español, sea cual sea la lengua o lenguas utilizadas en el desarrollo de su labor, y que haya dedicado especial atención a la traducción de obras extranjeras a cualquier lengua del Estado español.