ACE TRADUCTORES SE OPONE A LA BAJADA DE TARIFAS DE PENGUIN RANDOM HOUSE sticky icon

El día 10 de febrero, el grupo Penguin Random House comunicó a sus traductores que procedía sin negociación alguna a una bajada unilateral de tarifas de traducción, que entraría en vigor el 16 del mismo mes.

Inmediatamente, ACE Traductores se puso en contacto con representantes del grupo para exponer su protesta y sus argumentos en contra de semejante medida. Por desgracia, no hemos recibido una respuesta favorable, lo que nos obliga a dar estado público a nuestra protesta.

Durante estos años de difícil situación económica, los traductores no solo hemos aceptado nuestra parte del sacrificio, sino el hecho de que las tarifas llevaban mucho tiempo sin subir antes de que esa situación empeorase. Es decir, hemos aceptado una fuerte pérdida de nuestro poder adquisitivo. Nada tenemos que reprocharnos respecto a ese esfuerzo. Es más, hemos contribuido, y mucho, a luchar contra la depresión,  porque el trabajo de los traductores ha representado -solamente hay que echar un vistazo a los catálogos y a las listas de libros más vendidos- un enorme porcentaje de la facturación de los grandes grupos editoriales, como PRH. En los últimos años, los libros traducidos han sido  uno de los pilares fundamentales a la hora de aguantar el bache económico.

Por esa misma razón, ofende oír que se nos pida aumentar el esfuerzo cuando los indicadores empiezan a cambiar, y cuando esos mismos indicadores señalan que los principales beneficiarios de ese cambio son las grandes empresas, algunas de las cuales, como la propia PRH, se han embarcado en una política de expansión que no es compatible con la reducción de ingresos de quienes les proporcionan la materia prima de sus beneficios. Los traductores no podemos ser el precio de un crecimiento al que tanto estamos ayudando.

Una política de bajas remuneraciones solamente puede redundar en un empeoramiento del producto que llega a las manos del lector.  El profesional que cobra menos es un profesional que tiene que trabajar más horas para mantenerse, y eso solo conduce a un descenso de la calidad, al que los traductores nos negamos por razones éticas, profesionales y culturales.

Por todas las razones expuestas, ACE Traductores expresa su rechazo a las medidas de bajada de tarifas, e insta públicamente a Penguin Random House a que reconsidere tal decisión y la revoque.

El ojo de Polisemo VII: Perdidos entre los géneros - Castellón

ACE Traductores y la Universitat Jaume I de Castellón organizan la séptima edición de El ojo de Polisemo, el encuentro universitario-profesional de la traducción literaria que ya se ha convertido en una cita obligada todas las primaveras. La trayectoria de este encuentro puede verse aquí, y en ella queda reflejada la variedad de temas que se han tratado hasta ahora.

Esta edición lleva por título: El ojo de Polisemo VII: Perdidos entre los géneros. La traducción de lo que no es (solo) novela. Este encuentro —que da continuidad a un proceso de colaboración iniciado en 2009— reúne a los profesionales de la traducción literaria con los profesionales de la enseñanza de la traducción y, sobre todo, con los que aspiran a ser traductores: los estudiantes de nuestras facultades. En un encuentro que conjunta el rigor con el libre intercambio de opiniones y la discusión abierta, los enamorados de la literatura y la traducción debatirán durante dos días y medio sobre las cuestiones que los afectan, poniendo el énfasis en esta edición en los géneros editoriales del teatro, la poesía, el ensayo y el cómic, y en todas sus mil variantes y posibilidades.

En estas páginas podéis acceder al programa y la inscripción.

Fecha: 
Jue, 07/05/2015 - 17:30 - Sáb, 09/05/2015 - 20:00

Ley de Protección Autoral para Argentina

ACE Traductores apoya la iniciativa para la creación de una Ley de Protección Autoral para Argentina, en la que colabora también la Asociación Argentina de Traductores e Intépretes (AATI). Esta ley supondría un marco legal específico que garantizaría los derechos de los traductores en el mercado editorial argentino.

Actualmente, la Ley de Propiedad Intelectual de ese país (Ley 11.723) ha quedado muy obsoleta y deja a los traductores autorales en una situación de desprotección ante el mercado editorial. ACE Traductores comparte el planteamiento de que unas condiciones laborales equitativas y claras contribuyen a impulsar el desarrollo cultural, científico e intelectual de los países, beneficiando a traductores, escritores, científicos, así como a todo el sector de la industria editorial y a la cultura en general. Por ello os animamos a mostrar vuestro apoyo a esta iniciativa, a la que ya se han adherido más de 1300 escritores, docentes e investigadores como Ricardo Piglia, Marcelo Cohen, Martín Kohan, Horacio González, Beatriz Sarlo, Leopoldo Brizuela, Germán García, Rodolfo Alonso y Hebe Uhart, entre otros.

Toda la información está disponible aquí: http://leydetraduccionautoral.blogspot.com.ar/

También podéis seguirlos en Fb:
https://www.facebook.com/pages/Proyecto-de-Ley-de-Traducción-Autoral/396507407194373?fref=ts

ACE Traductores firma un código de buenas prácticas con UniCo

ACE Traductores y la Unión de Correctores (UniCo) han elaborado un código conjunto de buenas prácticas con el objetivo de promover la colaboración y el mutuo entendimiento entre traductores y correctores, fundamentales para el respeto y aprecio del trabajo de cada uno de nuestros sectores profesionales y, sobre todo, la calidad de la obra publicada y el consiguiente servicio al lector y a la cultura.

El documento se ha firmado públicamente en Barcelona el 29 de enero por parte de Carlos Fortea, presidente de ACE Traductores, y Beatriz Benítez Castro, vicepresidenta de UniCo. Durante el acto, ambas asociaciones han subrayado la importancia y la necesidad de difundir el acuerdo y han manifestado su voluntad de seguir colaborando en actuaciones concretas.

Podéis consultar el documento firmado aquí.

ACE Traductores firma un código de buenas prácticas con UniCo

ACE Traductores y la Unión de Correctores (UniCo) han elaborado un código conjunto de buenas prácticas con el objetivo de promover la colaboración y el mutuo entendimiento entre traductores y correctores, fundamentales para el respeto y aprecio del trabajo de cada uno de nuestros sectores profesionales y, sobre todo, la calidad de la obra publicada y el consiguiente servicio al lector y a la cultura.

El documento se firmará públicamente en Barcelona el 29 de enero a las 19 h, en la sala 12 (1.ª planta, junto al aula 101) del edificio del idEC/Pompeu Fabra (C/Balmes 132-134, 08008, Barcelona), por parte de Carlos Fortea, presidente de ACE Traductores, y Beatriz Benítez Castro, vicepresidenta de UniCo. Ambas asociaciones respaldan este código y animan a sus miembros a respetarlo y difundirlo en todos los medios a su alcance.

Fecha: 
Jue, 29/01/2015 - 19:00 - 20:00

Entrega del IX Premio Esther Benítez

 

El acto de entrega del IX Premio Esther Benítez al ganador de la edición de este año, José Luis López Muñoz, por Sensatez y sentimiento, de Jane Austen, tendrá lugar en Madrid, el jueves 18 de diciembre, a las 20:00 h, en la librería-café La Fugitiva (C/ Santa Isabel, 7).

El programa del acto será el siguiente:

  • Presentación y entrega, a cargo de Carlos Fortea, presidente de ACE Traductores

  • Intervención del premiado y su editor

  • Coloquio

  • Refrigerio y brindis

Fecha: 
Jue, 18/12/2014 - 20:00 - 23:59

Próxima tertulia en Barcelona

ACE Traductores y Pequod Llibres organizan una tertulia en torno a la figura de Eduard Limónov. Contaremos con la participación de Jaime Zulaika, traductor la biografía novelada Limónov de Emmanuel Carrère (Anagrama, 2013), y de Ana Guelbenzu, traductora de la novela autobiográfica Soy yo, Édichka (Marbot, 2014). Moderará el acto Gabriel Hormaechea. La cita tendrá lugar el miércoles 10 de diciembre a las 19:30 horas en el Café Salambó, calle Torrijos, 51.

¡Esperamos veros allí!

Fecha: 
Mié, 10/12/2014 - 19:30 - 21:30

Ganador del IX Premio Esther Benítez

Tenemos el gusto de anunciar los resultados del fallo del IX Premio Esther Benítez, que tuvo lugar ayer en la sede de Madrid, miércoles 3 de diciembre de 2014:

Los socios, con sus votos, han otorgado el premio a José Luis López Muñoz, por su traducción titulada Sensatez y sentimiento, de la obra Sense and Sensibility, de Jane Austen, publicada por Alianza Editorial.

Desde aquí transmitimos nuestra más afectuosa enhorabuena al ganador. En breve os informaremos sobre el acto de entrega del Premio, que tendrá lugar en Madrid en la tercera semana de diciembre.

 

Finalistas al IX Premio Esther Benítez

Tras el recuento de votos de la primera ronda del IX Premio Esther Benítez, en la que nuestros socios han presentado 33 propuestas, los finalistas son:

  • Luisa Fernanda Garrido y Tihomir Pistelek por su traducción Nuestro pan de cada día, de Pedrag Matvejevic (Acantilado)

  • Pepa Linares por su traducción El partisano Johnny, de Beppe Fenoglio (Sajalín Editores)

  • José Luis López Muñoz por su traducción Sensatez y sentimiento, de Jane Austen (Alianza)

  • Julia Osuna Aguilar por su traducción Las mujeres, de T. C. Boyle (Impedimenta)

  • Fernando Otero y Marta Sánchez Nieves (y un capítulo traducido por Marta Rebón) por su traducción Los hermanos Karamázov, de Fiódor M. Dostoievski (Alba)

¡Enhorabuena a los candidatos!

La segunda ronda de votaciones está abierta hasta el martes 2 de diciembre. Animamos a nuestros socios a participar en ella y a contribuir a este premio de traducción concedido por traductores y creado en memoria de Esther Benítez, gran traductora y luchadora por los derechos de los traductores.

Becas para traductores en la Casa del Traductor de Tarazona

Os informamos de que se han convocado varias becas para traductores que deseen alojarse en la Casa del Traductor de Tarazona durante un tiempo para desempeñar desde allí su labor traductora.

La convocatoria oficial se ha publicado en el Boletín Oficial de la Provincia de Zaragoza (BOPZ) y contempla la concesión de 12 becas en metálico para personas que traduzcan de/a una de las lenguas oficiales del país. Los interesados pueden pedir la solicitud a la Secretaría de la Casa: info@casadeltraductor.com

Encontraréis más información en la convocatoria oficial.

C/ Santa Teresa, 2, 3º
28004 Madrid
Teléfono: 914 467 047

lamorada@acett.org

Facebook

Twitter

Página patrocinada por:

Centro español de derechos reprográficos