PARTICIPANTES EN EL PROGRAMA DE MENTORÍAS 2023-2024

En la quinta edición del programa de mentorías de ACE Traductores se recibieron 48 solicitudes de traductores noveles interesados en disfrutar de una mentoría, de los cuales 44 cumplían los requisitos establecidos en la convocatoria para poder participar en el programa. Gracias a la colaboración de diez mentoras y un mentor, catorce traductores noveles (trece traductoras y un traductor) tuvieron la oportunidad de disfrutar de una mentoría en esta edición del programa.

Damos las gracias a las mentoras y al mentor por su participación en esta edición. De los once, siete ya habían participado en una o más ediciones anteriores del programa y tres se ofrecieron a trabajar con más de un traductor novel para dar la oportunidad de recibir una mentoría al mayor número de candidatos posible. Sin su solidaridad y buena disposición este programa no sería posible.

Podéis conocer a los participantes desplegando la lista que encontraréis a continuación.

Paula Aguiriano Aizpurua vive en San Sebastián y traduce del alemán, el inglés, el catalán y el euskera. Se dedica a traducir todo tipo de libros, desde narrativa hasta gastronomía pasando por el ensayo y la literatura infantil, y lo compagina con la traducción jurada. Fue la mentora de Carmen Borriño, que vive en San Vicente de Alcántara (Badajoz) y traduce del inglés al español; es filóloga inglesa y está especializada en traducción literaria.

Paula y Carmen desarrollaron una mentoría centrada en los aspectos prácticos de la profesión, los inicios en la traducción editorial, las propuestas de traducción y un ejercicio práctico sobre negociación y contratos editoriales.

CARMEN: «Llevaba mucho tiempo intentando participar en el programa y ha cumplido todas mis expectativas. Ha sido un placer conocer a Paula y un privilegio que dedicase su tiempo a ayudarme y enseñarme tantas cosas útiles. Ahora tengo más confianza para abrirme un hueco en el mundo de la traducción editorial y soy consciente de todo lo que implica. Es una oportunidad única y una experiencia muy positiva que recomiendo a todos los traductores noveles».

Marta Armengol Royo vive en Barcelona, traduce del inglés, el francés, el alemán y el danés al catalán y al castellano y es intérprete y guionista de ficción. Fue la mentora de Ana Villagrá Delgado, que vive en Barcelona, traduce del inglés y japonés y es una gran apasionada de la cultura japonesa, la literatura juvenil y la literatura fantástica.

Marta y Ana desarrollaron una mentoría centrada en los aspectos prácticos de la profesión como contacto con editoriales, contratos de edición e incluso cómo debería ser una propuesta de traducción. Adicionalmente hablaron sobre traducción de literatura fantástica con Pilar Rámirez Tello y Manu Viciano.

MARTA: «Ha sido un placer participar en esta mentoría con Ana. De entrada me daba respeto presentarme como mentora, puesto que no creía que yo tuviera nada que enseñar a nadie, pero me he dado cuenta de que no se trata de una relación vertical en la que haga falta impartir ningún conocimiento, sino de un intercambio entre iguales en momentos distintos de su trayectoria en el que ambas partes podemos hacer aportaciones valiosas».

ANA: «Al terminar los estudios me vi en la situación de haber recibido mucha formación sobre cómo traducir, pero no sabía cómo darme a conocer en este precioso mundo en el que quiero ejercer. Marta no solo me ha dado unos consejos maravillosos, sino que además me ha parecido un gran ejemplo a seguir y una mentora con un perfil tan particular como el mío del que poder aprender muchísimo».

Ana Camallonga vive en Barcelona, traduce del inglés y del catalán y ha trabajado durante una década larga como editora. Fue la mentora de Carolina Bordonado, que vive en Barcelona, traduce del inglés, francés, italiano y portugués al español y al catalán, y está especializada en traducción jurídica e institucional, por un lado, y temas sobre bienestar mental y físico, por otro.

Ana y Carolina desarrollaron una mentoría centrada en varios aspectos de un hipotético primer encargo de traducción (comunicación con el editor, contratos, tarifas, documentación…). Durante la mentoría, Ana también revisó la propuesta o prueba de traducción de Carolina y le dio consejos sobre cómo mejorarla.

ANA: «Ha sido mi primer año como mentora y lo que más me ha gustado de la experiencia, además de conocer a Carolina, ha sido pararme a reflexionar sobre lo que hago cada día y que me parece tan normal y tan corriente. Para enseñar hay que saber, y yo he tenido que ponerme a aprender para transmitir cuestiones que tenía (me temo) absolutamente automatizadas».

CAROLINA: «Me alegro de haber tenido la oportunidad de participar en el programa de mentorías con Ana como mentora, ya que hemos tratado muchos temas interesantes y ha compartido su experiencia y consejos conmigo. Creo que toda la orientación que he recibido me será de ayuda para animarme a probar suerte en la traducción editorial».

María Dolores Crispín vive en Genovés (Valencia) y traduce del inglés y del francés al castellano obras muy diversas, entre ellas de literatura, LIJ y divulgación. Fue la mentora de Isabel Romero Serrano, que vive en Sevilla y traduce del inglés y el alemán al español. Actualmente se dedica a la traducción de patrones de punto y ganchillo y desea adentrarse en el mundo de la traducción literaria.

María Dolores e Isabel desarrollaron una mentoría centrada en aspectos prácticos como el acceso a los primeros encargos, la comunicación con el editor, la negociación del contrato, la liquidación de regalías y claves y consejos para el día a día de la profesión.

MARÍA DOLORES: «Me decidí a participar en este programa porque quería contribuir de algún modo a la labor de ACE Traductores con sus asociados. El regalo que he recibido por mi aportación ha sido ver que los pros y contras de mi experiencia pueden ser útiles a quien está empezando. Con Isabel he estado muy cómoda, su interés por conocer los pormenores de esta profesión ha sido muy motivador, y yo he aprendido de ella también».

ISABEL: «Me siento muy afortunada de haber podido participar en este programa de mentorías. No he podido estar en mejores manos que en las de Loly, quien ha compartido conmigo enseñanzas, consejos y ejemplos enormemente valiosos y se ha volcado en dar respuesta a todas mis dudas. Ha sido una experiencia maravillosa y agradezco cada minuto de nuestros encuentros».

Palmira Feixas vive en Berlín, aunque es barcelonesa, y traduce del francés, del inglés y del catalán al castellano y al catalán. Se dedica a la narrativa, principalmente, pero ha traducido toda clase de libros, desde ensayos hasta recetarios de cocina, pasando por libros infantiles y novelas gráficas. Fue la mentora de Ariadna Barroso Calderón, que vive en Andalucía y traduce del francés, del griego moderno y del inglés; es docente y traductora, y espera llevar a cabo proyectos de traducción editorial en un futuro no muy lejano.

Palmira y Ariadna desarrollaron una mentoría centrada en la elaboración de una página web con muestras de traducciones para presentar un perfil profesional, en la redacción de una propuesta concreta y en el proceso de traducción, en el día a día de la traductora editorial. Aunque sobre todo destacan el fructífero intercambio entre las dos.

PALMIRA: «Me ha encantado volver a ser mentora de una traductora novel y reflexionar sobre la profesión a través de su mirada. Además, tengo la esperanza de que la propuesta editorial que hemos elaborado juntas llegue a buen puerto y se acabe publicando un libro extraordinario. Por último, siento que a través de la mentoría devuelvo a la asociación una pequeñísima parte de todo lo que me aporta».

ARIADNA: «Palmira ha sido para mí muy inspiradora. He aprendido muchísimo de su experiencia, de su bagaje. Pero sobre todo creo que me ha dado el empujón necesario para iniciar mi camino en la traducción editorial. Sin duda me ha resultado un intercambio muy fructífero».

Ana Flecha Marco vive en Madrid, traduce del noruego, del inglés y del francés y es escritora y editora. Fue la mentora de Cristina Velar, que vive en Senja (Noruega) y traduce del inglés y el noruego al español. Es profesora de español y de inglés, y le apasionan los idiomas. Le gustaría dedicarse profesionalmente a la traducción literaria y quiere aprovechar al máximo la oportunidad de participar en este programa de mentorías para aprender de una traductora experta.

Ana y Cristina desarrollaron una mentoría centrada en el proceso que implica una propuesta de traducción y la importancia de conocer los tipos de contratos en este campo, destacando los aspectos legales y comerciales involucrados en la industria. También abordaron los mercados de traducción de España y Noruega.

ANA: «Cuando formaba parte del equipo coordinador y animaba a las veteranas a apuntarse, me preguntaban: ¿qué puedo enseñarle yo a alguien que está empezando? Ahora que he vivido esa duda, puedo decir con certeza que muchas cosas. Una mentoría consiste en reunirte cuatro veces con alguien que está empezando para contarle cosas que tú te sabes de memoria y que quizá la otra persona no haya oído nunca. La implicación es mínima y la satisfacción es mucha».

CRISTINA: «Participar en el programa de mentorías con una traductora experta ha sido una experiencia muy enriquecedora que ha aportado valiosos conocimientos y habilidades. A través de esta mentoría, he adquirido habilidades prácticas, así como conocimiento sobre los diferentes contratos y desarrollo profesional en el campo de la traducción. La orientación y el conocimiento compartido por mi mentora han sido invaluables para ampliar horizontes y perfeccionar las capacidades en este apasionante ámbito».

Carmen Francí nació en Barcelona, vive en Madrid y traduce literatura del inglés desde 1985. Fue la mentora de Sandra Mora, que vive en Madrid (aunque viaja mucho), traduce del francés, del inglés y del italiano, y actualmente está haciendo un doctorado sobre metáfora y traducción en la trilogía de Samuel Beckett.

Carmen y Sandra desarrollaron una mentoría centrada en preparar un posible primer encargo de traducción (la propuesta, el contrato tipo, negociación de tarifas, proceso de corrección, trucos de organización). Además, Carmen le proporcionó a Sandra una guía detallada para preparar su propuesta, basada en los textos que analiza en su tesis.

CARMEN: «Es una forma magnífica de seguir apoyando una Asociación basada en la solidaridad y la colaboración».

SANDRA: «La mentoría ha sido una ocasión estupenda para saber más de aquello que es importante tener en mente antes de lanzarse a la profesión. Aparte, creo que es un gran punto de partida para hacerlo con más conocimiento y seguridad en el trabajo propio, además de con expectativas que se adapten a la realidad. Ha sido un placer conocer a Carmen y comentar con ella nuestras experiencias acerca de la traducción, el mundo académico, y la vida en general».

Carmen Francí nació en Barcelona, vive en Madrid y traduce literatura del inglés desde 1985. Fue la mentora de María Pelletta, traductora del inglés al español con el DipTrans CIoL del Reino Unido que busca especializarse en literatura escocesa; vive en la isla de Skye desde 1996, donde además es guía de turismo.

Carmen y María desarrollaron una mentoría centrada en la preparación de una propuesta. Durante los encuentros la mentora revisó el modelo de propuesta de María, la traducción y la carta al editor, ofreciendo consejos y sugerencias. El último encuentro se centró en elegir editoriales a las que podría interesarles y en revisar qué pasa una vez aceptada la propuesta.

CARMEN: «Es una forma magnífica de seguir apoyando una Asociación basada en la solidaridad y la colaboración».

MARÍA: «Participar del programa de mentorías ha sido un regalo. Tener la oportunidad de revisar mi trabajo con una traductora de la trayectoria de Carmen es un lujo que de otro modo no hubiera podido disfrutar. Su mirada crítica, sus aportes pertinentes y los consejos generosos que me ha ofrecido con honestidad han superado mis expectativas. Agradezco a ACE Traductores esta oportunidad única, y a Carmen en particular su tiempo, su generosidad y su calidez».

María Teresa Gallego Urrutia vive en Villanueva de la Cañada (Madrid), traduce del francés y ha obtenido el Premio Esther Benítez, el Premio Nacional Fray Luis de León, el Premio Stendhal, la Ordre des Arts et des lettres y el Premio Nacional a la Obra de un Traductor. Fue la mentora de Beatriz Cámara, que vive en Madrid y traduce del francés, del árabe y del inglés al español. Una de sus primeras experiencias en este ámbito ha sido la traducción de un poemario inédito de árabe a español y quiere seguir buscando proyectos que desafíen y enriquezcan su práctica como traductora de libros. Al mismo tiempo, fue la mentora de Manuela Berdún Gistaín, que vive en Madrid, traduce del francés y del inglés al español y sobrevive a la ciudad gracias a las bibliotecas y los teatros.

María Teresa, Manuela y Beatriz desarrollaron una mentoría centrada en la literatura, la traducción y la merienda. Profundizaron en la Ley de Propiedad Intelectual y los contratos legales, estudiaron cómo combinar la espontaneidad de la traducción y la esencia del original, tradujeron una selección de problemas reales y leyeron autores franceses nuevos para ellas.

MARÍA TERESA: «Elegí trabajar a un tiempo con Beatriz y Manuela porque me parece que tres voces juntas debatiendo dificultades concretas de algunos textos peliagudos con los que trabajamos es enriquecedor. En mi opinión, fueron unos debates muy interesantes en los que la “nueva generación” estuvo inspirada y creativa».

BEATRIZ: «Estoy muy agradecida por haber podido participar en el programa de mentorías de este año. Trabajar junto a María Teresa y Manuela ha sido una experiencia increíblemente enriquecedora. La combinación de nuestros tres puntos de vista, tan diferentes en ocasiones, como parte de un programa conjunto ha hecho que cada reunión sea única y muy provechosa».

MANUELA: «He aprendido y disfrutado mucho trabajando con Maite y Bea. Me llevo consejos muy valiosos, lecturas nuevas, ideas para propuestas y, sobre todo, más seguridad a la hora de traducir y de dirigirme a las editoriales. La experiencia de Maite me ha ayudado a entender aspectos de la traducción y del mundo editorial que, de otro modo, habría tardado años en descubrir. Me siento muy acompañada en este camino».

Itziar Hernández Rodilla vive en Madrid, traduce del inglés, el italiano y el alemán al español, entre otras cosas, narrativa. Fue la mentora de Ignacio Ferrer, que vive en Malgrat de Mar (Barcelona), traduce del inglés y del alemán y está acabando la carrera; espera compaginar la traducción literaria con la investigación en historia de la traducción.

Itziar e Ignacio desarrollaron una mentoría centrada en los aspectos laborales de la traducción literaria y en sus recovecos: el contrato, facturación, tarifas, etc., además de trabajar en la elaboración de una propuesta de traducción.

ITZIAR: «El hambre de trabajo de Nacho es contagiosa. Me parece un entusiasta de su especialidad (musical) con una gran generosidad para enseñar lo que sabe. Ha sido todo un placer poder aprender cosas sobre música y traducción musical que no esperaba».

IGNACIO: «La mentoría con Itziar ha sido una gran manera de introducirme en la traducción literaria y en su realidad. Gracias a ella, he podido desmitificar la profesión y empezar a trabajar con conocimiento de causa y siendo consciente de qué implica traducir y qué consecuencias tiene. Además de eso, la mentoría también me ha ayudado a creer más en mí mismo como traductor, lo cual aportará seguridad y decisión a mi andadura como traductor literario».

Itziar Hernández Rodilla vive en Madrid, traduce del inglés, el italiano y el alemán al español, entre otras cosas, narrativa. Fue la mentora de María Moro, que vive en Cork, traduce del inglés, italiano y francés, y quiere compaginar la traducción literaria con la enseñanza de idiomas.

Itziar y María desarrollaron una mentoría centrada en los aspectos prácticos de la profesión: las particularidades de un contrato, la negociación de plazos y tarifas, los derechos y la Ley de Propiedad Intelectual, y los pasos implicados en el proceso de traducción. Además, Itziar revisó una propuesta de traducción de María y trabajaron en la elaboración de una nueva.

ITZIAR: «Siempre he creído en devolver a la comunidad lo que te prestó. En el caso de María, me ha resultado muy útil replantearme una vez más mi forma de hacer las cosas. Y además, María me parece una persona muy centrada y con gran autonomía como traductora. Es casi terapéutico hablar con ella».

MARÍA: «Gracias a los consejos de Itziar, me siento más preparada para adentrarme en el mundo de la traducción editorial. A lo largo de la mentoría, he podido conocer los entresijos de la profesión desde una perspectiva realista y cargada de buen humor e ilusión. Ha sido una experiencia muy estimulante y enriquecedora».

Irene Oliva Luque vive en Barcelona, aunque es de Málaga, y traduce sobre todo narrativa del inglés, el italiano y el francés para distintas editoriales. Fue la mentora de Lucía Tiestos Bernal, que vive en Zaragoza y traduce de inglés y francés a castellano, está especializada en traducción turística y le gustaría entrar en el mundo editorial.

Irene y Lucía desarrollaron una mentoría centrada en cómo iniciarse en la profesión y entrar en el sector, en el envío de correos electrónicos y CV a editoriales. Durante la mentoría, Irene también revisó un par de textos previamente traducidos por Lucía. También se abordaron las propuestas de publicación, la labor diaria del traductor, las tarifas y los contratos.

IRENE: «Cuando yo empecé a traducir no existía el programa de mentorías, ¡ya me habría gustado! Mis mentores no oficiales fueron un batiburrillo de socias y socios que me brindaron su sabiduría. Gracias al programa he tenido la posibilidad de devolver un poquito de todo lo recibido y, de paso, aprender también de mi fantástica mentorada».

LUCÍA: «Me alegro de haber tenido la oportunidad de participar en el programa de mentorías con Irene como mentora. Los consejos para entrar en el sector y enviar correos a editoriales han sido muy útiles y he recuperado la motivación y la seguridad para no dejar de intentarlo. Ha sido muy enriquecedor escuchar de primera mano cómo es su forma de trabajar. He valorado mucho hablar de tarifas y condiciones con una compañera más experimentada».

Jaime Valero vive en Fuenlabrada (Madrid), traduce del inglés y está especializado en la traducción de cómics y de literatura infantil y juvenil. Fue el mentor de Nuria G. Cacho, que vive en Paterna (Valencia) y traduce del inglés, francés y catalán al castellano y catalán, aunque también está estudiando portugués. Le gustaría poder dedicarse a la traducción literaria y a la traducción audiovisual, especialidades en las que se formó tanto en el grado de Traducción e Interpretación en la Universitat Jaume I como después en el máster de Traducción Audiovisual de la Universidad Europea de Valencia.

Jaime y Nuria desarrollaron una mentoría centrada en el sector de la literatura infantil y juvenil. Analizaron las herramientas básicas para traducir un libro y planificaron posibles estrategias para contactar con las editoriales. También realizaron una prueba de traducción, simulando el contacto y negociación con un editor.

JAIME: «Esta segunda mentoría me ha permitido confirmar la sensación gratificante que me produjo la primera. Siempre digo que, cuando empecé en el oficio, me habría venido de maravilla contar con alguien que me explicara los conceptos básicos de lo que me iba a encontrar, la experiencia cotidiana que no se aprende en las escuelas de traducción. Así que tener la oportunidad de compartirlo con un traductor novel en este programa es algo tan bonito que engancha».

NURIA: «Me siento muy afortunada de haber podido participar en el programa. Ha sido una experiencia muy enriquecedora, me he sentido acompañada en todo momento y he ganado confianza. Me ha encantado poder aprender los entresijos del lector, conocer nuevos puntos de vista y saber cuál es la actualidad del sector».

Este sitio web utiliza cookies para que usted tenga la mejor experiencia de usuario. Si continúa navegando está dando su consentimiento para la aceptación de las mencionadas cookies y la aceptación de nuestra política de cookies, pinche el enlace para mayor información.

ACEPTAR
Aviso de cookies