PARTICIPANTES EN EL PROGRAMA DE MENTORÍAS 2020-2021

 

En la tercera edición del programa de mentorías de ACE Traductores se recibieron 72 solicitudes de traductores noveles interesados en disfrutar de una mentoría, de los cuales 60 cumplían los requisitos establecidos en la convocatoria para poder participar en el programa. Gracias a la colaboración de 13 mentores —todos, miembros de la asociación—, 20 traductores noveles tuvieron la oportunidad de recibir orientación y asesoramiento de un traductor editorial asentado.

Damos las gracias a los traductores experimentados que participaron en esta edición del programa. Algunos de ellos ejercieron de mentores por segundo o tercer año consecutivo y otros se ofrecieron a trabajar con varios traductores noveles para dar la oportunidad de recibir una mentoría al mayor número de candidatos posible. Sin la solidaridad y la buena disposición de los miembros de ACE Traductores este programa no sería posible.

Podéis conocerlos a todos desplegando la lista que encontraréis a continuación.

Paula Aguiriano Aizpurua vive en San Sebastián, traduce del alemán y el inglés, y compagina la traducción editorial con otro tipo de encargos. Fue la mentora de Anna Lluch Jiménez, que vive en Castellón, traduce del alemán y el inglés hacia el español y el catalán, y ha cursado la especialización en traducción literaria en la Universidad Jaume I.

Paula y Anna desarrollaron una mentoría centrada en los aspectos prácticos y teóricos de la profesión, y también llevaron a cabo un encargo ficticio adoptando los roles de editora y traductora.

PAULA: «Para mí, como traductora profesional, participar en este programa ha sido una manera interesantísima de reflexionar sobre la profesión y sobre mi propio trabajo, y al mismo tiempo devolver una pequeña parte de lo mucho que me han aportado la asociación y mis compañeros».

ANA: «Participar en este programa ha sido una oportunidad única que me ha ayudado a disipar todas las dudas que tenía respecto a la profesión y a tener la certeza y la motivación de que me puedo dedicar a aquello que me apasiona. No tengo palabras para agradecer a la asociación y a mi mentora todo lo que he aprendido. Las mentorías son sin duda un tren que no hay que dejar pasar».

Joaquín Fernández-Valdés Roig-Gironella vive en Barcelona y traduce del ruso y del inglés. Ha traducido a Tolstói, Turguénev, Chéjov y Afanásiev. Es profesor de traducción del ruso en la UAB. Fue el mentor de Alejandro Sánchez Herrera, que vive en la isla de La Palma (Canarias), traduce del japonés y del inglés, y ha debutado en el sector literario como cotraductor de la autora japonesa Hiroko Oyamada.

Joaquín y Alejandro desarrollaron una mentoría centrada en los pormenores de la traducción literaria de combinaciones lingüísticas poco comunes y en la adaptación de elementos culturales; asimismo, abordaron la presentación de nuevos proyectos, así como la negociación de contratos de traducción.

ALEJANDRO: «La mentoría ha sido todo lo que buscaba y más para mi formación como traductor literario. Desde el equipo de mentorías de ACE Traductores han estado muy atentas al buen ritmo de las sesiones y han sido muy amables en todo momento. Por otra parte, he agradecido mucho la cercanía de mi mentor y lo provechosa que ha sido toda esta experiencia con él».

Carlos Fortea vive en Madrid y su idioma de partida es el alemán. Ha traducido más de cien títulos de autores como Thomas Bernhard, Günter Grass o Stefan Zweig, entre muchos otros. También enseña en la Universidad Complutense y ha publicado varias novelas para el público juvenil y adulto. Fue el mentor de Raquel Gracia Barranco, que vive en Zaragoza, traduce del inglés y el alemán y está muy agradecida a ACE Traductores y a su mentor por esta oportunidad de conocer el sector de la traducción editorial desde una perspectiva interna.

Carlos y Raquel desarrollaron una mentoría centrada en cuestiones prácticas de la profesión como los contratos de edición, las tarifas, la negociación de ambos y las pruebas y propuestas de traducción.

RAQUEL: «De mi experiencia en el programa de mentorías de ACE Traductores salgo de nuevo convencida de lo hermoso de esta profesión que hemos escogido. Lo hago asimismo todavía asombrada de la voluntad de colaboración real que existe entre colegas, siempre generosos y dispuestos a compartir con quienes vienen tras ellos consejos e información que (he de suponer) les gustaría haber podido saber en el momento en que ellos comenzaron su andadura entre lenguas y mundos».

Carmen Francí vive en Madrid y traduce del inglés. Es licenciada en Historia Contemporánea y diplomada en Traducción por la UAB. Ha traducido a Charles Dickens, Oscar Wilde y George Eliot, entre otros, y es profesora de Traducción Literaria en la UPC. Fue la mentora de Inés Condoy Franco, que vive en Innsbruck (Austria) y traduce del inglés y alemán, y además se está formando en el ámbito de la interpretación.   

Carmen e Inés desarrollaron una mentoría centrada en el diseño de una buena propuesta de traducción, cómo enfrentarse al comienzo de una traducción y los aspectos más importantes de la comunicación con editoriales. De esta mentoría ha resultado también una propuesta concreta.

INÉS: «La mentoría me ha permitido acercarme a la realidad de la traducción literaria y todos los aspectos que pueden surgir en la vida real, además de tener como guía a Carmen, mi mentora, en estos primeros pasos».

Carmen Francí vive en Madrid y traduce del inglés. Licenciada en Geografía e Historia, ha traducido, entre otros, a Joseph Conrad, Charles Dickens y Toni Morrison. Además, es profesora de Traducción Literaria y dirige la revista Vasos Comunicantes. Fue la mentora de Sara Villar Zafra, que vive en Palma y traduce del inglés y francés. Tras graduarse en Literaturas Comparadas, continuó su formación con un Máster en Traducción para el Mundo Editorial.

Carmen y Sara desarrollaron una mentoría centrada en los aspectos iniciales y fundamentales para empezar con confianza y seguridad en el mundo de la traducción editorial.

SARA: «Contar con la ayuda de Carmen Francí a lo largo de este programa me ha permitido acercarme más al mundo de la traducción editorial y conocer mejor el día a día de esta profesión. Además, gracias a sus consejos, he podido trabajar en ciertos aspectos que tenía más descuidados. Pero, sobre todo, me quedo con la sensación de acompañamiento que he tenido en todo momento y una nueva actitud para encarar mis primeros pasos en esta industria».

Isabel González-Gallarza vive en Madrid, traduce del francés y el italiano y se dedica a la traducción literaria desde 1998. También ha colaborado con editoriales como lectora de libros y manuscritos, correctora de estilo y redactora de contenidos. Fue la mentora de Ana Coello, que vive en Madrid, traduce del francés, el inglés y el griego y aunque lleva traduciendo desde 2012 está empezando ahora en la traducción literaria.

Isabel y Ana han desarrollado una mentoría centrada en el ejercicio de la profesión, destacando el trato con las editoriales, los criterios de tarificación, los contratos y las estrategias para encontrar clientes. Gracias a esta mentoría, Ana ha ganado confianza para enviar su primera propuesta de traducción y se ha familiarizado con los elementos clave de esta profesión.

Isabel González-Gallarza vive en Madrid, traduce del francés, el inglés y el italiano y se dedica a la traducción literaria desde 1998. También ha colaborado con editoriales como lectora de libros y manuscritos, correctora de estilo y redactora de contenidos. Fue la mentora de Marta Sánchez Marín, que vive en Sevilla, traduce del inglés y del italiano, cursa un Máster en Estudios Lingüísticos, Literarios y Culturales en la Universidad de Sevilla y un Experto en Accesibilidad a la Comunicación y a los Contenidos Culturales en el ISTRAD.

Isabel y Marta desarrollaron una mentoría centrada en comprender los distintos aspectos de la traducción literaria profesional y resolver dudas para dar forma al proyecto presentado por la traductora novel en su solicitud para participar en el programa de mentorías.

MARTA: «Una oportunidad única. Me siento muy agradecida por formar parte de este programa que me ha ofrecido conocimientos, herramientas y motivación para dar mis primeros pasos en el mundo editorial».

Neila García vive en Viena y traduce del inglés, el alemán y el sueco al castellano y el gallego. Compagina la traducción editorial con la traducción institucional. En 2018 su traducción del sueco de la poesía de Edith Södergran fue galardonada con el Premio Nacional a la Mejor Traducción. Fue la mentora de Lucía B. García, que vive en Madrid y traduce del finés, el francés y el inglés al castellano. Formada en traducción sanitaria, jurídica y policial, su afición por la literatura la lleva ahora a especializarse en traducción editorial. 

Neila y Lucía desarrollaron una mentoría centrada en las propuestas y los contratos de traducción, la comunicación interna y externa, los informes de lectura, las correcciones y la organización del trabajo.

LUCÍA: «Me ha encantado participar en esta edición y trabajar con mi mentora, que me ha ayudado a conocer las condiciones que merecemos y a no olvidarlas. Es un intercambio muy generoso y una buena forma de iniciarse en el camino de la traducción editorial. Los traductores que empezamos tenemos mucha suerte de contar con este recurso».

Neila García vive en Viena y traduce del inglés, el alemán y el sueco al castellano y el gallego. Compagina la traducción editorial con la traducción institucional. En 2018 su traducción del sueco de la poesía de Edith Södergran fue galardonada con el Premio Nacional a la Mejor Traducción. Fue la mentora de Maria Ferragud, que vive en Algemesí y traduce del inglés y el francés al castellano y el catalán. Le gustaría dedicarse a la investigación y la traducción editorial, y cursará el Máster en Traducción para el Mundo Editorial de la UMA.  

Neila y Maria desarrollaron una mentoría centrada en el acceso a la profesión, cuestiones organizativas, contratos, revisiones y fiscalidad. Asimismo, Maria empezó a preparar una propuesta de traducción y un artículo para Vasos Comunicantes y Neila la ayudó en todo el proceso.

MARIA: «Una de las lecciones más valiosas que he aprendido gracias al programa de mentorías es que la traducción literaria no tiene por qué ser una tarea solitaria, que hay compañeras maravillosas con quien se puede contar y charlar y establecer vínculos de amistad, que asociarse es importantísimo y que hay una comunidad ahí fuera de profesionales que luchan por lo mismo que yo y que me entienden».

Elia Maqueda vive en Madrid, traduce del inglés, el francés, el italiano y el portugués y se dedica a la traducción editorial y la localización, que compagina con la música. Fue mentora de Elena Pérez San Miguel, que vive en Gijón, traduce del inglés y el francés y redacta contenidos para varias compañías.

La mentoría se centró en intentar abordar el mercado editorial para conseguir encargos, perfilando propuestas de traducción, ideando estrategias de comunicación con editores y debatiendo temas como tarifas y contratos. A propuesta de Elia, Elena asistió al seminario de traducción de cómic organizado por el Institut Français de Madrid donde pudo charlar en persona con varios editores.

Núria Molines Galarza vive en València, traduce del inglés, el alemán y el francés al castellano y el catalán, y cuenta con una amplia experiencia, con más de 40 obras traducidas. También es docente de Traducción Literaria en la Universitat Jaume I de Castellón. Fue la mentora de Ana Almar Liante, que vive en Albacete, traduce del inglés y busca ampliar sus horizontes laborales con la traducción editorial tras la defensa de su tesis doctoral.

Núria y Ana desarrollaron una mentoría centrada en las herramientas necesarias para iniciarse en la traducción literaria, desde el entorno editorial a aspectos prácticos de la profesionalización. Además, también elaboraron una propuesta de traducción.

Núria Molines Galarza vive en València, traduce del inglés, el alemán y el francés al castellano y el catalán. Se ha especializado en narrativa y en ensayo, con más de 40 obras traducidas, de autoras como Ursula K. Le Guin, Mary Karr, Kate Millett, o autores como Romain Rolland, Mark Fisher o Ernst Toller. También es docente de Traducción Literaria en la Universitat Jaume I de Castelló. Ha sido mentora de Diego Carretero Román, que vive en Las Palmas de Gran Canaria, traduce del inglés, y actualmente está realizando un doctorado en Estudios Literarios, el cual quiere compaginar con la traducción editorial.

Núria Molines Galarza y Diego Carretero Román desarrollaron una mentoría centrada en los aspectos prácticos de la profesión y en la elaboración de propuestas de traducción.

Irene Oliva Luque vive en Barcelona, aunque es de Málaga, y traduce sobre todo narrativa del inglés, el italiano y el francés para distintas editoriales. Fue la mentora de Llanos Toboso, que vive en Zaragoza, traduce del inglés y tras graduarse quiere especializarse en traducción literaria y editorial.

Irene y Llanos desarrollaron una mentoría centrada en los primeros pasos para acceder al sector de la traducción editorial y en la que trabajaron en un par de propuestas de la mentora para sacarles brillo y a partir de ellas profundizar en temas más prosaicos, pero no por ello menos importantes, como, por ejemplo, las tarifas y los contratos.

IRENE: «Cuando yo empecé a traducir no existía el programa de mentorías, ¡ya me habría gustado! Mis mentores no oficiales fueron un batiburrillo de socios que me brindaron su sabiduría. Gracias al programa he tenido la posibilidad de devolver un poquito de todo lo recibido y, de paso, aprender también de mi fantástica mentorada».

Manuel de los Reyes vive en Granada, traduce del inglés al español desde hace más de veinte años y es traductor literario especializado en narrativa de fantasía, ciencia-ficción y terror. Fue el mentor de Ana Escudero, que vive en Almería, traduce del inglés y el alemán al español y, tras estudiar el Máster en Traducción para el Mundo Editorial en Málaga, está empezando su carrera como traductora literaria.

Manuel y Ana desarrollaron una mentoría centrada en los aspectos prácticos de la profesión (modelos de contrato, LPI, contacto con las editoriales, etc.). Ana, además, ha traducido su primer relato para la revista bilingüe Constelación, dedicada a la ficción especulativa.

ANA: «Apuntarme al programa de mentorías fue una gran decisión. Ha sido una experiencia increíble y muy enriquecedora, en la que he aprendido muchísimo de un enorme profesional. Mi mentor, Manuel de los Reyes, me ha dado consejos para ayudarme a empezar mi carrera como traductora literaria y para moverme en el mundo editorial. Ahora me siento mucho más preparada y motivada».

Manuel de los Reyes vive en Granada, traduce del inglés al español desde hace más de veinte años y es traductor literario especializado en narrativa de fantasía, ciencia-ficción y terror. Fue el mentor de Eva Blázquez Fernández, que vive en Valencia, traduce del inglés, francés y catalán al español y está especializada en traducción literaria y audiovisual.

Manuel y Eva desarrollaron una mentoría centrada en los aspectos prácticos de la profesión (modelos de contrato, LPI, contacto con las editoriales, etc.). Eva, además, ha traducido su primer relato para la revista bilingüe Constelación, dedicada a la ficción especulativa.

EVA: «Las mentorías de ACE Traductores han aportado claridad a mi visión del mundo editorial. Estoy feliz y muy agradecida con la asociación y con mi mentor, Manuel de los Reyes, por haberme dado la oportunidad de introducirme en la profesión con mayor confianza y una serie de conocimientos, consejos y recomendaciones que no tienen precio. Las mentorías me han motivado para seguir formándome y mejorando mis procesos de trabajo con el objetivo de poder vivir de la traducción literaria que tanto me apasiona más pronto que tarde».

Gemma Rovira Ortega vive en Gerona, traduce del inglés y se dedica exclusivamente a la traducción de libros desde hace algo más de treinta años. Fue la mentora de Victoria Prieto, que vive en Cork (Irlanda), traduce del inglés y se dedica a la localización de videojuegos, aunque le gustaría adentrarse en la traducción de literatura, con preferencia por la juvenil, la fantástica, la policíaca y la de ciencia-ficción.

A lo largo de su mentoría, Gemma y Victoria alternaron sesiones prácticas, en las que compararon y comentaron traducciones y correcciones, con sesiones más teóricas centradas en el recorrido profesional de Gemma y en las cuestiones legales de la traducción editorial.

VICTORIA: «Me considero muy afortunada de haber participado en el programa. Mi mentora fue maravillosa desde el principio. Su tiempo y sus consejos profesionales han supuesto un regalo de un valor incalculable para mí. Me siento mucho más capacitada, motivada y con conocimientos suficientes para aventurarme en el mundo de la traducción editorial».

Juan de Sola vive en Burdeos y traduce del alemán, el francés y el inglés. Combina la traducción de literatura y textos de arte con labores de edición y docencia puntuales. Ha sido el mentor de Diego Martínez Gallego, que vive en Viena, traduce del alemán y el inglés, y trabaja para varios organismos internacionales.

Juan y Diego desarrollaron una intensa mentoría en dos ramas. La primera, compartida con María Ortega Máñez, se centró en aspectos prácticos de la profesión: legislación, contratos, negociación, tarifas, fiscalidad y recursos lexicográficos. Esta primera parte se organizó partiendo del principio de un «trimestre de puertas abiertas», en la que el traductor abría el despacho a los mentorados y los hacía partícipes de su vida cotidiana: encargos, negociación, prórrogas, agenda, dudas, etc. Todas las sesiones terminaban con la traducción y el comentario distendidos de un texto breve o poema previamente preparado, a veces también de un falso original.

Paralelamente, desde la primera sesión, se invitó a Diego a armar dos proyectos de traducción: uno de índole general y otro más particular, centrado en sus temas de interés –la música y la poesía–, que después defendió ante un editor interesado.

Juan de Sola vive en Burdeos y traduce del alemán, el francés y el inglés. Combina la traducción de literatura y textos de arte con labores de edición y docencia puntuales. Ha sido el mentor de María J. Ortega Máñez, que vive en Lausana, traduce del francés y el italiano, y se dedica principalmente a la investigación en estética y teoría de la literatura.

Juan y María desarrollaron una intensa mentoría en dos ramas. La primera, compartida con Diego Martínez Gallego, se centró en aspectos prácticos de la profesión: legislación, contratos, negociación, tarifas, fiscalidad y recursos lexicográficos. Esta primera parte se organizó partiendo del principio de un «trimestre de puertas abiertas», en la que el traductor abría el despacho a los mentorados y los hacía partícipes de su vida cotidiana: encargos, negociación, prórrogas, agenda, dudas, etc. Todas las sesiones terminaban con la traducción y el comentario distendidos de un texto breve o poema previamente preparado, a veces también de un falso original.

Paralelamente, desde la primera sesión, se invitó a María a armar dos proyectos de traducción: uno de índole general y otro más particular, centrado en sus temas de interés –la teoría del teatro–, que después defendió ante un editor interesado.

Anne-Hélène Suárez Girard vive en Barcelona, traduce del chino, el francés, el inglés y el ruso, o del castellano y del catalán al francés. Ganadora de los premios de traducción Ángel Crespo y Stendhal, ha traducido a autores chinos clásicos y contemporáneos y a la francesa Fred Vargas, entre muchos otros. Fue la mentora de Nicolas Martínez, que traduce del inglés y del francés, o del inglés y del castellano al francés, y se dedica también a la docencia y la investigación. 

Anne-Hélène y Nicolas desarrollaron una mentoría centrada en diversos aspectos prácticos de la traducción para la industria editorial (cuestiones de contratación, facturación, fiscalidad) y en los entresijos de la traducción literaria, con numerosos ejemplos procedentes de la experiencia de la mentora.

Anne-Hélène Suárez Girard vive en Barcelona, traduce del chino, el francés, el inglés y el ruso, o del castellano y del catalán al francés. Ganadora de los premios de traducción Ángel Crespo y Stendhal, ha traducido a autores chinos clásicos y contemporáneos, a la francesa Fred Vargas, entre muchos otros. Fue la mentora de Raquel Martínez Hernández, murciana residente en París, que traduce del francés, el inglés y el catalán, y que quiere compaginar la traducción literaria con la docencia.

Anne-Hélène y Raquel desarrollaron una mentoría centrada en los aspectos más prácticos de la traducción editorial: contratos, tarifas, facturación, adaptación del CV y contacto con las editoriales. Además, trabajaron en la propuesta editorial de Un rendez-vous troublant de Chrystine Brouillet.

RAQUEL: «Gracias a esta mentoría me siento mucho más preparada para lanzarme de lleno en el mundo de la traducción literaria. Además, me ha ayudado muchísimo a acercarme a la realidad de la profesión, algo que, desde mi punto de vista, es esencial».

Este sitio web utiliza cookies para que usted tenga la mejor experiencia de usuario. Si continúa navegando está dando su consentimiento para la aceptación de las mencionadas cookies y la aceptación de nuestra política de cookies, pinche el enlace para mayor información.

ACEPTAR
Aviso de cookies