PARTICIPANTES EN EL PROGRAMA DE MENTORÍAS 2021-2022

En la cuarta edición del programa de mentorías de ACE Traductores se recibieron 34 solicitudes de traductores noveles interesados en disfrutar de una mentoría, de los cuales 31 cumplían los requisitos establecidos en la convocatoria para poder participar en el programa. Gracias a la colaboración de 15 mentoras y 1 mentor —todos, miembros de la asociación—, 20 traductoras noveles tuvieron la oportunidad de recibir orientación y asesoramiento de un traductor editorial asentado.

Damos las gracias a las traductoras y el traductor experimentados que participaron en esta edición del programa. Algunas de ellas ejercieron de mentoras por segundo o tercer año consecutivo y otras se ofrecieron a trabajar con varios traductores noveles para dar la oportunidad de recibir una mentoría al mayor número de candidatos posible. Sin la solidaridad y la buena disposición de los miembros de ACE Traductores este programa no sería posible.

Podéis conocerlos a todos desplegando la lista que encontraréis a continuación.

Paula Aguiriano Aizpurua vive en San Sebastián y traduce del alemán, el inglés, el catalán y el euskera. Se dedica a traducir todo tipo de libros, desde narrativa hasta gastronomía pasando por la literatura infantil, y lo compagina con la localización de videojuegos. Fue la mentora de Verónica Bravo, que vive en Heidelberg, Alemania, y traduce del alemán, el inglés y el catalán. Se formó como correctora de español y ahora encamina sus pasos hacia la traducción editorial.

Paula y Verónica desarrollaron una mentoría centrada en los aspectos prácticos de la profesión y en las herramientas necesarias para lograr negociaciones fructíferas entre editoriales y profesionales de la traducción.

PAULA: «Participar en este programa es una manera interesantísima de reflexionar sobre la profesión y sobre mi propio trabajo, y al mismo tiempo devolver una pequeña parte de lo mucho que me han aportado la asociación y mis compañeros. Además, las preguntas que se van planteando durante la mentoría invitan a seguir informándose y aprendiendo sin importar los años que lleve una ejerciendo la traducción editorial».

VERÓNICA: «Me siento muy afortunada por haber tenido la oportunidad de participar en este programa. La mentoría me ha proporcionado nuevos puntos de vista y me ha acercado a la actualidad de la traducción de libros. Agradezco profundamente a mi mentora y al equipo coordinador los generosos consejos y la información que me han dado, así como el tiempo que han dedicado».

María Alonso Seisdedos vive en Goián (Pontevedra), traduce de alemán, catalán, francés, inglés, italiano y portugués a gallego y a castellano, y piensa seguir leyendo hasta quedarse tonta. Fue la mentora de Irene Ruiz Mora, que vive en Santa Pola (Alicante), traduce del inglés y siente debilidad por la cultura irlandesa. Decidió adentrarse en el mundo de la traducción editorial tras hacer un máster en Traducción Literaria en Trinity College Dublin (Irlanda).

María e Irene desarrollaron una mentoría centrada en el proceso de encargo y entrega de una obra, la preparación de una propuesta editorial y la reflexión sobre la visibilidad del traductor.

MARÍA: «No me atrevía a presentarme como mentora porque creía que no podría enseñarle casi nada a nadie. Si di el paso, fue solo porque pensé que debía devolverle a ACE Traductores, algo, lo que lo pudiera, de lo mucho que me ha enseñado a mí. Pero con Irene, ¡tachán!, he descubierto que sí, que las personas que empiezan están tan perdidas como lo estuve yo. Así, al reflexionar en voz alta con ella, diría que hemos aprendido juntas».

IRENE: «Mi participación en el programa de mentorías ha sido muy positiva. Me ha permitido acercarme al campo de la traducción editorial de la mano de una profesional que conoce muy bien el oficio. María me ha ayudado a dar los primeros pasos con confianza para comenzar mi propio camino como traductora. Es una experiencia muy recomendable para cualquier persona que quiera dedicarse a la traducción literaria».

Marta Cabanillas vive en Barcelona y traduce del francés y del italiano al castellano. También se dedica a la edición y es profesora asociada en la Universidad de Vic. Fue la mentora de Elisa Caro Laso, que vive en Madrid, traduce del francés y del inglés, cursó el Máster en Traducción para el Mundo Editorial de la UMA y actualmente se está formando como profesora de ELE.

Marta y Elisa desarrollaron una mentoría centrada en aspectos prácticos de la profesión y en la preparación de una propuesta de traducción. Igualmente, Marta asesoró a Elisa en el ámbito profesional de la enseñanza de español como lengua extranjera.

MARTA: «Es muy reconfortante poder ejercer de mentora de alguien con tanto entusiasmo como Elisa. Sus ganas contagiosas de ejercer nuestra profesión me insuflan mucha energía y me recuerdan lo importante que es tener al lado a alguien que guíe tus primeros pasos».

ELISA: «Este programa ha supuesto para mí un soplo de aire fresco. Llevaba meses desatendiendo la traducción editorial por falta de motivación y salgo de esta experiencia con energías renovadas y con mucha más seguridad para seguir elaborando propuestas. Muchísimas gracias a la asociación por ofrecernos esta oportunidad tan valiosa y a mi mentora, Marta, por ceder su tiempo de esta manera tan altruista y por ser siempre tan amable y cercana».

Goedele De Sterck vive en Salamanca, traduce del neerlandés, inglés y francés al español y es profesora de Traducción. Recibió el Premio Nacional del Nederlands Letterenfonds 2018. Fue la mentora de María Blázquez, quien también vive en Salamanca. María traduce del inglés y del francés al español y, recientemente, ha traducido su segunda novela.

Durante la mentoría, que se desarrolló de forma presencial, Goedele y María se centraron en los aspectos prácticos de los inicios en el campo de la traducción editorial (herramientas útiles, el encargo y el proceso de traducción, los derechos de autor, etc.). Asimismo, corrigieron un informe de lectura real y analizaron algunos fragmentos de las traducciones publicadas de María.

Palmira Feixas vive en Barcelona, traduce del francés, del inglés y del catalán, y ha vertido al castellano a numerosos escritores contemporáneos y a clásicos. Da clase en el Máster en Edición de la UAB, en el Máster de Edición Digital de la UOC y en el Taller de los Libros. Fue la mentora de Claudia Herreros, que vive en Barcelona, traduce del inglés y del alemán al catalán y al castellano y, aunque está especializada en traducción audiovisual, le gustaría también entrar en el mundo editorial.

Palmira y Claudia desarrollaron una mentoría centrada en los aspectos prácticos de la profesión, especialmente cómo abordar un encargo de traducción y cómo elaborar una propuesta de traducción para una editorial. Asimismo, reflexionaron sobre las peculiaridades de la traducción literaria a partir de algunas lecturas teóricas.

PALMIRA: «Siempre es un placer ejercer de mentora de una traductora novel, rebosante de entusiasmo, para quien la cotidianidad de un traductor literario es un misterio, aunque haya estudiado traducción en la universidad. Por otra parte, ser mentora me permite devolver a ACE Traductores todo lo que me ha aportado y me sigue aportando; es una forma de expresar mi gratitud y de contribuir al asociacionismo, en el que creo profundamente».

CLAUDIA: «Estoy muy agradecida por haber tenido la oportunidad de formar parte de estas mentorías. Sin duda, al lado de Palmira he aprendido muchísimo, ya que he podido ver de primera mano situaciones reales y cómo es el día a día del traductor. Ahora tengo más seguridad y motivación para enfrentarme al mundo editorial».

Carmen Francí Ventosa nació en Barcelona, vive en Madrid y traduce literatura del inglés desde 1985. Fue la mentora de Marta Guerrero, que vive en Oxford, traduce del italiano y del inglés y trabaja como traductora autónoma desde hace dos años.

Carmen y Marta desarrollaron una mentoría centrada en varios aspectos de un hipotético primer encargo de traducción (comunicación con el editor, contratos, tarifas, proceso de documentación, organización del trabajo, corrección de pruebas, entre otros). Durante la mentoría, Carmen revisó una propuesta de traducción que Marta había preparado y le dio consejos muy útiles sobre cómo presentarla y cómo mejorar algunos aspectos.

MARTA: «Yo sola habría tardado años en reunir toda la información que Carmen me ha dado durante nuestros encuentros. Eso sin contar los consejos. Además, ha sido un placer conocerla. Parece difícil empezar en el mundo de la traducción editorial y no está claro que ese primer encargo llegue; si llega, mucho será gracias a esta mentoría. Muchas gracias a todos los que hacéis posible que los que empezamos podamos disfrutar de experiencias como esta».

Carmen Francí Ventosa nació en Barcelona, vive en Madrid y traduce literatura del inglés desde 1985. Fue la mentora de Carmen Cocina Arrieta, que vive en Madrid, traduce del inglés y el francés al español y acaba de publicar su primera traducción literaria, el cómic infantil Minecraft, con la editorial HarperCollins Ibérica.

Desarrollaron una mentoría centrada en conocer los requisitos irrenunciables en un contrato, el ritmo de trabajo esperable y deseable, el proceso de traducción desde que nos llega el encargo hasta que lo entregamos al editor, las tarifas y condiciones recomendadas (con los libros blancos como base), la preparación de propuestas de traducción, las pruebas de traducción, la relación entre el traductor y el corrector, la liquidación de regalías y el material de apoyo (libros, diccionarios y recursos online), entre otros aspectos.

CARMEN COCINA: «Carmen se ha volcado de lleno en su papel como mentora. Ha sido muy receptiva con mis dudas, ofreciéndome guías unívocas (libros blancos o el contrato tipo) para saber qué puedo esperar de los editores. Me ha enseñado a preparar propuestas de traducción, muy útiles para iniciarse. Durante la mentoría me encargaron una prueba de traducción y se ofreció a revisarla y sugerir ciertos aspectos mejorables. Su asesoramiento me ha sido utilísimo y le estoy infinitamente agradecida».

Itziar Hernández Rodilla vive en Madrid, traduce del inglés, el italiano y el alemán al español, entre otras cosas, narrativa. Fue mentora de Antonia Salgado, que vive en Madrid, traduce del inglés y el francés a español desde hace ocho años y está especializada principalmente en organismos internacionales, pero con muchas ganas de iniciarse en la traducción editorial

Itziar y Antonia desarrollaron una mentoría centrada en aspectos prácticos de la profesión como la forma de contactar con las editoriales y presentar propuestas, la negociación de tarifas, el contrato, los derechos de autor y el proceso de traducción hasta la publicación.

ITZIAR: «Siempre es una experiencia maravillosa tener que sacar lustre a los propios conocimientos para dar impulso a alguien con muchas ganas de empezar. Antonia podría darme muchas lecciones a mí y, sin embargo, su humildad para aprender ha sido la mejor».

ANTONIA: «La mentoría me ha permitido resolver todas las dudas que, hasta ahora, me impedían lanzarme de lleno a la traducción editorial. Los sabios consejos de mi mentora me permitirán dar los primeros pasos en la traducción editorial con más seguridad, confianza y motivación. Ha sido una experiencia muy positiva».

Victoria Horrillo vive en Madrid, traduce del inglés y se dedica a la traducción editorial desde hace más de veinte años. Fue la mentora de Claudia G. Barriada, que vive en León, traduce del inglés y trabaja como intérprete y da clases de inglés.

Victoria y Claudia desarrollaron una mentoría centrada en la confección de una propuesta conjunta de traducción. Durante estos meses, se han dedicado a colaborar en la traducción de un fragmento de una novela inédita en español y en la redacción de un informe del texto para crear una propuesta que han enviado a una editorial con la esperanza de prolongar su colaboración y traducir la novela completa en un encargo de traducción real a cuatro manos.

VICTORIA: «Participar en las mentorías de ACE Traductores siempre es un placer porque creo que es una manera útil y estimulante de aportar algo a la vida asociativa y porque me permite no perder de vista las circunstancias de quienes empiezan hoy en día en nuestro oficio. Y trabajar con Claudia en una propuesta de traducción a cuatro manos ha sido para mí una forma muy ilusionante y divertida de colaboración entre las dos».

CLAUDIA: «La mentoría ha sido el resorte que necesitaba para adentrarme en el mundo editorial. Gracias a la colaboración con mi mentora, he resuelto varias dudas sobre el oficio de traductora y los entresijos de la profesión de una manera realista y cercana. Además, y, sobre todo, he ganado confianza para comenzar el camino de la traducción literaria con seguridad y con la ilusión renovada».

Isabel Llasat vive en Barcelona y traduce del inglés, el francés y el catalán hacia el castellano y el catalán. Aunque en los más de treinta años que lleva traduciendo ha tocado un poco de todo, ahora traduce sobre todo libros infantiles al castellano. Fue la mentora de Celia Martínez Duro, que es de Málaga pero actualmente vive en Barcelona. Celia traduce del inglés y quiere compaginar la traducción literaria con la traducción audiovisual y publicitaria.

Durante la mentoría, Isabel y Celia se centraron en distintos aspectos prácticos de la traducción literaria, como los contratos y los derechos de autor. Además, Isabel orientó a Celia con su primer encargo editorial.

ISABEL: «Este ha sido mi primer año como mentora, después de muchos queriendo y no atreviéndome. Y qué gran estreno, porque me ha tocado una mentorada de categoría que me ha ayudado a ayudarla. Gracias a la paciencia y capacidad organizativa de Celia, hemos podido cumplir el programa previsto pese a nuestras apretadas agendas. He aprendido mucho enseñando y me he sentido respetada, que también tiene su importancia. Felicidades por el programa y gracias por organizarlo».

CELIA: «Gracias a los consejos de Isabel, creo que conozco un poco mejor los entresijos del sector editorial. La mentoría ha sido una experiencia muy enriquecedora, tanto a nivel personal como profesional. Me he sentido acompañada en todo momento y he logrado tener más confianza. Ha sido un placer reunirme con mi mentora y compartir anécdotas y preocupaciones sobre la labor de la traducción literaria».

Elia Maqueda vive en Madrid, traduce del inglés, francés, italiano y portugués, y se dedica a la traducción editorial y de textos de marketing, a la localización de videojuegos y, de manera ocasional, a la docencia. Fue la mentora de Marta Santamaría Domínguez, madrileña residente en Chiclana de la Frontera, que traduce del francés, inglés y gallego, y que quiere compaginar la traducción literaria con la docencia.

Elia y Marta desarrollaron una mentoría centrada en la traducción de poesía y profundizaron en las diferentes estrategias que pueden adoptarse. Además, trabajaron en la elaboración de una propuesta de traducción del poemario Gâteaux glacés de Geneviève Morin.

MARTA: «Gracias a la mentoría he podido conocer de primera mano los entresijos de la profesión, aprender herramientas de gran utilidad y ganar mucha confianza. Ahora tengo claro un camino y sé que, con trabajo, paciencia y responsabilidad, es posible hacerse un hueco en la traducción literaria. Por otro lado, me alivia sentir más que nunca que no es un camino solitario: hay lucha conjunta, mucho compañerismo y una asociación maravillosa que te apoya».

Ana Mata Buil es traductora, correctora y coordinadora editorial, vive en Barcelona y traduce del inglés y el catalán al castellano, una tarea que compagina con la docencia en la Universitat Pompeu Fabra, en la Universitat Rovira i Virgili y en la Escuela Cursiva de PRHGE. Ha sido la mentora de Oana Dumitrescu, quien traduce del inglés y el rumano al castellano y ha cursado el máster de Estudios de Traducción en la Universitat Pompeu Fabra.

Ana y Oana centraron su mentoría en aspectos teóricos y prácticos de la profesión. Comentaron temas concretos de la dinámica editorial y también llevaron a cabo pequeñas prácticas de traducción.

ANA: «Agradezco los meses en los que he podido acompañar a Oana en sus primeros pasos dentro de la profesión, así como la oportunidad de habernos visto en persona y haber asistido juntas a alguna conferencia de traducción. Sus preguntas, inquietudes y propuestas me han enseñado mucho y me han hecho ver algunas cuestiones desde otra perspectiva».

OANA: «La comunicación con Ana y su naturalidad han hecho de esta mentoría un espacio de aprendizaje muy valioso para mí, tanto profesional como personalmente. Me he sentido guiada de manera realista, pero sin dejar de lado la ilusión, por muchas de las complejidades del oficio. También he aprendido mucho con las prácticas de traducción y las aportaciones tan bien explicadas de Ana. Y, por supuesto, sus invitaciones a distintas conferencias de traducción me han servido muchísimo y me ha encantado poder conocerla en persona, tanto a ella como a otros compañeros de profesión que han sido igual de generosos y encantadores».

Ana Mata Buil es traductora, correctora y coordinadora editorial, vive en Barcelona y traduce del inglés y el catalán al castellano, una tarea que compagina con la docencia en la Universitat Pompeu Fabra, en la Universitat Rovira i Virgili y en la Escuela Cursiva de PRHGE. Ha sido la mentora de Marta Blanco González, quien traduce del inglés y terminó el Máster Universitario de Traducción Literaria en la UCM en 2021.

Ana y Marta desarrollaron una mentoría centrada en los aspectos prácticos y teóricos de la profesión y, entre otras cosas, prepararon una propuesta de traducción para que posteriormente Marta la enviara a varias editoriales.

ANA: «Poder acompañar a Marta durante estos meses ha supuesto la oportunidad de compartir experiencias, orientarla en esta carrera de fondo y aprender de ella gracias a sus preguntas y a los temas que han ido surgiendo».

MARTA: «Participar en este programa ha sido una experiencia muy satisfactoria en la que he descubierto cómo es la profesión desde dentro y los distintos aspectos que hay que tener en cuenta para entrar en el mundo editorial. Agradezco enormemente la oportunidad que me han brindado ACE Traductores y Ana de resolver mis dudas y recibir críticas productivas para mejorar mis propuestas de traducción».

Laura Pascual vive en Helsinki, Finlandia, y traduce del finés, el sueco y el inglés al español y está especializada en literatura finlandesa, que compagina con traducción técnica, gastronómica y turística. Fue la mentora de Ana Mongelos García, que vive en Varsovia, Polonia, y compagina su trabajo de traductora en plantilla con encargos ocasionales de traducción y corrección del inglés, el francés, el polaco y el portugués al español.

Laura y Ana desarrollaron una mentoría centrada en los aspectos prácticos de la profesión, con especial énfasis en la traducción de literatura infantil. Como ejercicio práctico, Ana está realizando una propuesta de traducción para presentarla a editoriales españolas.

LAURA: «Es la primera vez que participo en este programa y estoy muy satisfecha de haberlo hecho por partida doble. Me alegra poder aportar mis conocimientos y experiencias para facilitarles de algún modo el camino a las que están empezando, igual que otros me han ayudado a mí. Además, he conocido a dos personas magníficas con las que espero coincidir en persona algún día».

ANA: «Me alegro de haber tenido la oportunidad de participar en el programa de mentorías con Laura como mentora, ya que hemos tratado muchos temas interesantes y ha compartido su experiencia y consejos conmigo. Creo que toda la orientación que he recibido me será de ayuda para llevar a cabo los proyectos que tengo de iniciarme en la traducción editorial. También valoro muy positivamente el encuentro organizado con la editora Sara Cano».

Laura Pascual vive en Helsinki, Finlandia, y traduce del finés, el sueco y el inglés al español y está especializada en literatura finlandesa, que compagina con traducción técnica, gastronómica y turística. Fue la mentora de Irene Sierra Mérida, que vive en Málaga y traduce del ruso y del inglés. Está especializada en traducción jurídica y jurada y ahora está dando sus primeros pasos en traducción editorial.

Laura e Irene desarrollaron una mentoría centrada en cuestiones básicas de traducción literaria, como la negociación de tarifas y plazos, aspectos de legalidad y la opción de elaborar una propuesta de traducción. Como práctica final, Irene elaboró un informe de lectura.

LAURA: «Es la primera vez que participo en este programa y estoy muy satisfecha de haberlo hecho por partida doble. Me alegra poder aportar mis conocimientos y experiencias para facilitarles de algún modo el camino a las que están empezando, igual que otros me han ayudado a mí. Además, he conocido a dos personas magníficas con las que espero coincidir en persona algún día».

IRENE: «La mentoría de ACE Traductores ha sido para mí una oportunidad de formación única. Quiero agradecer a las coordinadoras su excelente labor y, especialmente, que me asignaran como mentora a Laura, con la que he sentido mucha afinidad. Laura ha sido de lo más atenta y flexible, priorizando siempre mis intereses como traductora literaria. Su conocimiento, experiencia y ánimo me han llenado de motivación para continuar mis andaduras en este ámbito».

Gemma Rovira Ortega vive en Gerona, traduce del inglés y se dedica exclusivamente a la traducción de libros desde hace algo más de treinta años. Fue la mentora de Gloria Herreros Ibáñez, que vive en Málaga y traduce del inglés y el francés al castellano y al catalán. Le gustaría dedicarse a la traducción audiovisual y literaria, y por ello cursó en 2021 el posgrado en Traducción y Localización de Contenidos Audiovisuales de la UJI y actualmente cursa el Máster en Traducción para el Mundo Editorial de la UMA.

A lo largo de su mentoría, Gemma y Gloria alternaron sesiones de carácter práctico, en las que llevaron a cabo actividades de traducción y de corrección de textos, con sesiones de carácter teórico, en las que se trataron aspectos como cuestiones de organización, fiscalidad y contratos, cómo iniciarse en la profesión, propuestas de traducción, informes de lectura, creación de un porfolio y subvenciones y ayudas para la traducción.

GLORIA: «Considero que haber participado en el programa de mentorías ha sido una gran oportunidad ya que, gracias a mi mentora, he podido conocer el mundo de la traducción editorial desde otra perspectiva que no se ve en las aulas. Sus consejos me han llevado un pasito más cerca de poder iniciarme en esta profesión y me han hecho tener una perspectiva positiva del futuro».

Dolors Udina vive en Barcelona y traduce del inglés al catalán. Fue mentora de Laura Gonzalbo Pallarés, que vive en Borriol (Castelló), está terminando la carrera y traduce del inglés y el alemán al castellano y al catalán.

Dolors y Laura desarrollaron una mentoría centrada en los aspectos generales de la traducción, en cómo enfocar una carrera y en las cuestiones que se fueron presentando a lo largo de las reuniones. Laura estaba trabajando en su TFG y en la preparación de la traducción de un libro que tiene previsto presentar a una editorial. En las reuniones, que no tenían una planificación previa, fueron abordando todos los temas que les parecían interesantes a ambas y comentando los artículos o entrevistas que fueron compartiendo.

LAURA: «Me siento muy afortunada de haber podido participar en el programa. Gracias a los consejos y la dedicación de mi mentora, he aprendido muchísimo sobre el mundo de la traducción editorial y he confirmado la voluntad de colaboración que existe entre colegas. Ha sido una experiencia muy enriquecedora».

Jaime Valero vive en Fuenlabrada, traduce del inglés y está especializado en la traducción de cómics y LIJ. Fue el mentor de Aroa Masa Corral, que vive en Laguna de Duero, traduce del francés y el inglés, es filóloga inglesa y traductora y en este momento se está doctorando en traducción de cómics.

Jaime y Aroa desarrollaron una mentoría centrada en los aspectos generales del oficio del traductor literario. Describieron la labor cotidiana y reflexionaron sobre los entresijos de la traducción. Pensaron estrategias para darse a conocer entre las editoriales y negociar con ellas. También realizaron una prueba de traducción y una propuesta editorial para traducir un cómic.

JAIME: «Esta mentoría me ha servido para volver a ver este oficio con la ilusión del principio, a recordar ese esfuerzo para conseguir los primeros encargos y esa alegría que sientes cuando empiezas a ver tu nombre impreso en los libros que vas traduciendo. Sentir de nuevo todo eso, y que además haya servido para ayudar a otra persona que se ha embarcado en esta misma aventura, ha hecho que valga la pena».

AROA: «Esta mentoría me ha aportado mucho. Creo que uno de los puntos más importantes, enriquecerme personal y profesionalmente mediante la conversación con Jaime, el mentor, sobre la traducción editorial. Para mí, crear ese contacto es algo fundamental cuando das los primeros pasos en la profesión. Además, reflexionar sobre todo lo que conlleva el proceso de traducción, o las cuestiones fiscales que cumplir como trabajadora autónoma».

 

 

Este sitio web utiliza cookies para que usted tenga la mejor experiencia de usuario. Si continúa navegando está dando su consentimiento para la aceptación de las mencionadas cookies y la aceptación de nuestra política de cookies, pinche el enlace para mayor información.

ACEPTAR
Aviso de cookies