Participantes en el programa de mentorías 2019-2020

En esta segunda edición del programa de mentorías de ACE Traductores se recibieron 57 solicitudes de traductores noveles interesados en disfrutar de una mentoría, de los cuales 52 cumplían los requisitos establecidos en la convocatoria para poder participar en el programa. En 2020, gracias a la colaboración de 21 mentores —todos, miembros de la asociación—, tuvieron la oportunidad de recibir orientación y asesoramiento de un traductor editorial asentado un total de 30 traductores noveles (8 más que el año pasado, en la edición piloto del programa).

Aprovechamos la ocasión para dar las gracias a los traductores experimentados que participaron en esta edición del programa. Algunos de ellos ejercieron de mentores por segundo año consecutivo y otros se ofrecieron a trabajar con varios traductores noveles para dar la oportunidad de recibir una mentoría al mayor número de candidatos posible. Sin la solidaridad y la buena disposición de los miembros de ACE Traductores este programa no sería posible.

Podéis conocerlos a todos desplegando la lista que encontraréis a continuación.

 

Marta Cabanillas vive en Barcelona, traduce del francés y del italiano al castellano narrativa, cómic, libro práctico y literatura infantil y juvenil. También se dedica a la edición y coordinación editorial y a la docencia de español. Fue la mentora de Ana Salinas, que vive en Granada, traduce del francés y el inglés al castellano y también se dedica a la traducción audiovisual.

Marta y Ana desarrollaron una mentoría a distancia centrada en aspectos prácticos de la profesión y en la preparación de una propuesta de traducción. Igualmente, Marta asesoró a Ana a la hora de solicitar varias becas de traducción.

ANA: «A pesar de las circunstancias extraordinarias en las que se ha desarrollado la mentoría, el balance general es muy positivo, ya que se han abarcado todos los aspectos de la profesión que consideramos desde un principio. Es una experiencia totalmente recomendable para todos los traductores noveles en el ámbito literario, ya que despeja muchas dudas y da una visión real y precisa del mundo de la traducción editorial y de cómo llegar a trabajar asiduamente en él».

MARTA: «Poder orientar a Ana y discutir juntas sobre diversos aspectos de la profesión me ha hecho replantearme cuestiones que salen a flote gracias a la mirada fresca de quien se está iniciando en la traducción editorial. Por otro lado, ha resultado muy gratificante compartir experiencias y explorar caminos juntas».

Palmira Feixas vive en Barcelona, traduce del francés, del inglés y del catalán, ha vertido al castellano a numerosos escritores contemporáneos ­­—como Philippe Besson, Sorj Chalandon­­­, Maryam Madjidi o Léonor de Récondo— y a clásicos ­­—como Denis Diderot, Jean Giono, André Gide u Oscar Wilde­­—, además de ensayos y libros infantiles. Da clase en el Máster en Edición de la UAB, en el Máster de Edición Digital de la UOC y enseña literatura francesa en la UOC. Fue la mentora de Paula Colmenares León, que vive en Madrid y traduce del inglés y del alemán. Ahora que ha terminado el Máster en Traducción Literaria y Audiovisual de la UPF, va a cursar el Máster en Escritura Creativa de la UCM con el objetivo de dedicarse a la investigación y a la traducción y escritura literarias.

Palmira y Paula llevaron a cabo una mentoría semipresencial centrada en las peculiaridades de la traducción literaria, tanto en cuestiones teóricas como prácticas, haciendo especial hincapié en el día a día de un traductor, su trato con los editores, la ley de la propiedad intelectual, etc. Asimismo, tradujeron varios pasajes «a cuatro manos».

Fruela Fernández vive en Mallorca y traduce del inglés, francés y alemán, aunque también ocasionalmente del griego moderno y del catalán. Ha publicado tres libros de poemas y un ensayo sobre cultura popular; tras enseñar traducción y lenguas en distintas universidades inglesas y españolas, en la actualidad es profesor de la Universitat de les Illes Balears. Fue el mentor de Tera Blanco de Saracho, que vive en Madrid, traduce del inglés, del francés y del gallego y se dedica a la docencia de Lengua castellana y Literatura en Secundaria, a la investigación en Literatura Comparada y a la traducción para la administración pública.

Fruela y Tera desarrollaron una mentoría a distancia centrada en la traducción de poesía a través de dos proyectos consistentes en la selección, traducción y presentación a dos revistas literarias de un conjunto de poemas de las poetas Ruth Fainlight y Kay Ryan.

TERA: «Esta mentoría ha sido muy enriquecedora para mí. Fruela ha compartido conmigo su visión de determinadas cuestiones relacionadas con la traducción de poesía y me ha ayudado a plantearme un proyecto de traducción partiendo de mis intereses. Las observaciones que ha hecho sobre mis traducciones me han resultado muy útiles e interesantes y lo que he aprendido a través de ellas estará presente en mis futuras traducciones. Gracias a él, además, he podido tener la experiencia de entrar en contacto con publicaciones y presentarles mi trabajo, algo que ha supuesto un reto y una gran motivación».

FRUELA: «Más que una mentoría, la relación con Tera ha sido un diálogo abierto. Desde el primer día, sus traducciones me parecieron excelentes, con un pulso poético que sólo se puede adquirir gracias a la combinación entre una sensibilidad propia y muchas horas de práctica y paciencia. He disfrutado de la lectura de su trabajo en marcha y he intentado, sobre todo, proporcionarle sugerencias de lugares y personas para ir abriendo puertas a sus traducciones. El talento ya lo tiene; ahora lo que necesita son editoriales afines».

Carlos Fortea vive en Madrid y su idioma de partida es el alemán. Ha traducido más de cien títulos de autores como Thomas Bernhard, Günter Grass o Stefan Zweig, entre muchos otros. También enseña en la Universidad Complutense y ha publicado varias novelas para el público juvenil y adulto. Fue el mentor de Carmen Martín, que vive en Madrid y traduce del inglés y del neerlandés. Hasta ahora se ha dedicado principalmente a la transcreación y la traducción audiovisual, pero como buena filóloga, le encantaría dar el salto a la literaria.

Carlos y Carmen desarrollaron una mentoría en parte presencial y en parte a distancia centrada sobre todo en aspectos prácticos de la traducción editorial (como el contrato o las tarifas) y en la elaboración de una propuesta. También revisaron juntos algunos textos traducidos.

Carmen Francí vive en Madrid y traduce del inglés. Es licenciada en Historia Contemporánea y diplomada en Traducción por la UAB. Ha traducido a Charles Dickens, Oscar Wilde, Toni Morrison y George Eliot, entre otros, y es profesora de Traducción Literaria en la UPC. Fue mentora de Micaela Vázquez, que vive en Ávila y traduce del inglés. Tras graduarse en Traducción e Interpretación, cursó un Máster en Traducción Literaria para especializarse en traducción editorial.

Carmen y Micaela desarrollaron una mentoría presencial y a distancia centrada en cómo iniciarse en la profesión mediante propuestas de traducción. Con ayuda de su mentora, Micaela realizó dos propuestas y escribió un artículo para Vasos Comunicantes.

María Teresa Gallego Urrutia vive en Villanueva de la Cañada (Madrid), traduce del francés y ha obtenido el Premio Nacional Fray Luis de León, el Premio Stendhal, la Ordre des Arts et des lettres y el Premio Nacional a la Obra de un Traductor. Fue la mentora de Juan Arranz, que vive en Madrid, traduce del francés y del inglés y trabaja como traductor de software, editor de libros de texto y corrector.

María Teresa y Juan desarrollaron, junto con Mateo Pierre Avit Ferrero, una mentoría presencial centrada en los desafíos que entraña el francés, vinculados a los juegos de palabras, las homofonías, los retruécanos, etc. Se plantearon fragmentos de Sarraute, Derrida, Queneau, Roussel, Camus, así como preguntas sobre el sector editorial y consultas procedentes de sus encargos.

María Teresa Gallego Urrutia vive en Villanueva de la Cañada (Madrid), traduce del francés y ha obtenido el Premio Nacional Fray Luis de León, el Premio Stendhal, la Ordre des Arts et des lettres y el Premio Nacional a la Obra de un Traductor. Fue la mentora de Mateo Pierre Avit Ferrero, que vive en Madrid, traduce del francés y alemán, y obtuvo el I Premio Complutense de Traducción.

María Teresa y Mateo desarrollaron, junto con Juan Arranz, una mentoría presencial centrada en los desafíos que entraña el francés, muy vinculados a los juegos de palabras, las homofonías, los retruécanos, etc. Ya fuesen textos traducidos por la mentora o propuestos por el traductor novel, se vieron textos de Sarraute, Derrida, Queneau, Roussel, Camus, entre otros, así como preguntas sobre el sector editorial y consultas que fueron surgiendo mientras traducían sus encargos.

Isabel González-Gallarza vive en Madrid, traduce del francés, inglés y el italiano y se dedica a la traducción literaria desde 1998. En sus primeros años también colaboraba con editoriales como lectora de libros y manuscritos, correctora de estilo y redactora de contenidos. Fue la mentora de Patricia Bejarano Hernanz, que vive en Teruel, traduce del inglés y el francés, y ha terminado recientemente el Máster en Traducción Audiovisual de ISTRAD.

Isabel y Patricia desarrollaron una mentoría a distancia centrada en comprender qué formación sería imprescindible para una persona que quiere empezar a trabajar como traductora literaria y cómo encontrar posibles clientes.

Isabel González-Gallarza vive en Madrid, traduce del francés, inglés e italiano, en sus inicios redactora de informes de lectura, y ahora madre y traductora literaria a tiempo completo. Fue la mentora de Elena Martínez Cornet, que vive en Murcia, traduce de los mismos idiomas, además del español al francés e inglés, madre primeriza, y que dirige su equipo de traductores bajo su propia marca (EMC Traducciones) y se dedica a la enseñanza de la traducción médica y del inglés como lengua extranjera.

Isabel y Elena desarrollaron una mentoría a distancia centrada en lo que debe incluir el traductor literario en su primera propuesta espontánea de traducción literaria que entregar en una editorial.

Gracias a esta mentoría, Elena se ha familiarizado con los actores principales del sector editorial, así como con el informe de lectura.

Itziar Hernández Rodilla vive en Madrid, traduce del inglés, el alemán y el italiano, ha vertido al español a Alessandro Manzoni y Virginia Woolf, y es doctora en Traducción por la Universidad de Salamanca y actualmente profesora en la Universidad Complutense de Madrid. Fue la mentora de Aitor Azkorra Camargo, que vive entre Bizkaia y Valencia, y traduce del inglés, el alemán, el francés y el euskera. Compatibiliza la traducción con el estudio de griego y japonés.

Como Itziar se encontraba realizando una estancia en Viena, Aitor y ella desarrollaron una mentoría a distancia centrada en los aspectos prácticos de los inicios en la profesión: contratos, derechos, tarifas, contacto con editoriales, prueba de traducción, etc. Gracias a esta colaboración, Aitor presentó una propuesta editorial.

AITOR: «Itziar es una profesional con larga experiencia y un gran sentido del humor. Me ha aportado unos consejos valiosísimos sobre cómo dar los primeros pasos en la traducción editorial y sus comentarios sobre la prueba de traducción han sido un auténtico regalo para mí. La mentoría me ha servido como motivación para seguir esforzándome como traductor y perseguir mis objetivos».

ITZIAR: «Cuando trabajo con traductores más novatos, siempre me siento un poco vampira, solo que les robo la energía sin darles vida eterna a cambio (tampoco los mato, cosa que supongo que es de agradecer). La mentoría con Aitor ha sido un verdadero placer. No solo ha puesto todo el interés del mundo en eso que se nos hace tan pesado como leernos la LPI y estudiarnos los contratos, también ha derrochado paciencia y buen humor cuando me iba por las ramas, y ha hecho preguntas interesantísimas que me han hecho investigar y replantearme algunas de mis ideas previas. Le deseo toda la suerte del mundo y, cuando consiga su primer libro —no voy a mentir—, me voy a sentir parte activa en ello».

Itziar Hernández Rodilla vive en Madrid, traduce del inglés, el alemán y el italiano, ha vertido al español a Alessandro Manzoni y Virginia Woolf, y es doctora en Traducción por la Universidad de Salamanca y actualmente profesora en la Universidad Complutense de Madrid. Fue la mentora de Alejandro Isidro Gómez, que vive en Santander, traduce del inglés y el alemán desde 2014, sobre todo en el sector empresarial, y está terminando el máster en Literatura Comparada de la UPV/EHU.

Itziar y Alejandro desarrollaron una mentoría a distancia centrada, por un lado, en la negociación con las editoriales y los detalles de los contratos y, por otro, en la preparación de tres propuestas de traducción.

ALEJANDRO: «Itziar ha sido una mentora excelente. Gracias a ella he puesto en claro varios conceptos y dudas sobre la traducción editorial y la negociación de contratos que arrastraba desde hacía tiempo. Además, me ha transmitido conocimientos muy útiles para la preparación de propuestas y hemos tratado aspectos de estilo y decisiones propias de la traducción literaria del alemán. La experiencia ha sido muy enriquecedora, divertida y un impulso que, espero, me ayude a incorporarme al mundo editorial».

ITZIAR: «La mentoría con Alejandro fue un auténtico placer. Es concienzudo y meticuloso, y tenía muy claro lo que quería de la mentoría, lo cual la ha hecho muy fácil para mí, que siempre iba dirigida. Espero que haya conseguido sus objetivos. Le deseo mucha suerte en todos los proyectos que tiene entre manos y los futuros, que no dejarán de llegar vistas su visión y su energía. Cuando consiga su primer libro —también esta vez—, me sentiré parte activa en ello».

Victoria Horrillo Ledesma vive en Madrid, traduce del inglés y se dedica principalmente a la traducción de narrativa contemporánea. Fue la mentora de Clara Bao Rivas, que vive en Cambados (Pontevedra), traduce del inglés y francés y se dedica a la traducción audiovisual y de marketing, entre otras especialidades.

Victoria y Clara desarrollan una mentoría a distancia centrada en la traducción de textos literarios de autoras anglófonas y en los aspectos prácticos de la profesión (contratos, propuestas editoriales, experiencias…).

Victoria Horrillo Ledesma vive en Madrid, traduce del inglés y se dedica principalmente a la traducción de narrativa contemporánea. Fue la mentora de Cristina Martínez Pitarch, que vive en Castellón de la Plana, traduce del inglés y del francés y actualmente está haciendo prácticas en una editorial independiente.

Victoria y Cristina desarrollaron una mentoría a distancia centrada en la preparación de propuestas de traducción para editoriales, ejercicios de traducción y distintos aspectos prácticos del oficio de traductor (contratos, tarifas, relación con los editores, derechos, organización del trabajo, etc).

CRISTINA: «Gracias al programa de mentoría de ACE Traductores he aprendido cómo cuidar y mejorar mis traducciones, así como la importancia de un aprendizaje constante. Además, me ha servido para entender mejor cómo funciona el mundo de la traducción editorial. Ha sido una experiencia muy enriquecedora y todo ello se lo debo a mi mentora, Victoria Horrillo, quien siempre se ha mostrado cercana y ha respondido todas mis preguntas y dudas. Sin duda, recomiendo esta mentoría y volvería a repetir».

Teresa Lanero vive en Málaga, traduce libros del inglés, del francés y del italiano al español para diferentes editoriales y fue la mentora de Elías Ortigosa, que vive en Málaga, traduce del francés, del inglés y del italiano y hasta ahora se ha dedicado principalmente a la enseñanza de español para extranjeros y a su trabajo en una librería. Ahora mismo está centrado en abrirse hueco como traductor literario tanto individualmente como en el colectivo Mórgamo, del que es integrante.

Teresa y Elías desarrollaron una mentoría presencial centrada en diversos aspectos relacionados con los comienzos en la traducción editorial, tales como tarifas, contratos, negociación, facturas y recursos, además de en la elaboración de una propuesta de traducción.

ELÍAS: «No puedo estar más satisfecho con el trabajo que hemos hecho en la mentoría y con la organización del programa, que me asignó a la mentora idónea de acuerdo con mis intereses: mentoría presencial, la combinación de lenguas, etc. Gracias a lo aprendido, me veo con más ganas de intentar entrar en el gremio y soy más consciente que nunca de que el mito de la labor traductora como actividad solitaria es una falacia».

TERESA: «El desarrollo de la mentoría ha sido muy positivo en todos los sentidos. Elías y yo nos hemos entendido muy bien y creo que ambos hemos aprendido mucho el uno del otro. Además, desde la organización nos han facilitado todo el apoyo que hemos necesitado y nos han dado todas las facilidades para que el programa haya funcionado a la perfección. En definitiva, les recomiendo tanto a los posibles mentores como a los traductores en ciernes que se apunten a las futuras ediciones».

Pepa Linares vive en Madrid y traduce del inglés y el italiano. Ha traducido, entre otros, a Edith Wharton, Nella Larsen, Joyce Carol Oates, George Meredith, Geoffrey Parker, Leonardo Sciascia, Giorgio Vasari, Gabriele d’Annunzio, Beppe Fenoglio, Luigi Pirandello, Scipio Slataper, Matilde Serao. Ha enseñado prácticas de traducción, entre otras instituciones, en la universidad Menéndez Pelayo. Es premio Ángel Crespo 2014 por El partisano Johnny, de Beppe Fenoglio. Fue la mentora de Esmeralda Valera Bernabé, que vive en Murcia, traduce del inglés al español y querría dedicarse a la traducción editorial.

Pepa y Esmeralda desarrollaron una mentoría a distancia, centrada en información práctica de la profesión, asesoramiento para la presentación de proyectos a las editoriales, estrategias de la traducción del inglés y análisis de la traducción de una biografía que está haciendo Esmeralda con miras a publicarla.

Pepa Linares vive en Madrid y traduce del inglés y el italiano. Ha traducido, entre otros, a Edith Wharton, Nella Larsen, Joyce Carol Oates, George Meredith, Geoffrey Parker, Leonardo Sciascia, Giorgio Vasari, Gabriele d’Annunzio, Beppe Fenoglio, Luigi Pirandello, Scipio Slataper, Matilde Serao. Ha enseñado prácticas de traducción, entre otras instituciones, en la universidad Menéndez Pelayo. Es premio Ángel Crespo 2014 por El partisano Johnny, de Beppe Fenoglio. Fue la mentora de Sara Hernández Pozuelo, que tiene experiencia como traductora en el campo audiovisual y en la revisión y corrección de textos, pero quiere dedicarse también a la traducción literaria.

Pepa y Sara desarrollaron una mentoría a distancia centrada en la preparación y supervisión de una propuesta para una editorial, acompañada de varias muestras de textos en verso y prosa traducidos del inglés, de un texto traducido del italiano para un laboratorio internacional en el que Sara ha participado y, finalmente, de una prueba traducida del francés para una novela que va a publicarse. A raíz de ese encargo, han examinado juntas las condiciones del contrato y las tarifas.

Luisa Lucuix Venegas trabaja dando a conocer la literatura de Quebec en España como traductora y como asesora editorial. Es la coordinadora de Encuentros Quebec, unos encuentros para profesionales del mundo de la edición francocanadienses y españoles destinados a la venta de derechos. Ha traducido para Hoja de Lata, Impedimenta, Minúscula, Pepitas, Seix Barral, Barrett y Grijalbo, entre otras editoriales. Como editora, ha trabajado para Alianza Editorial, La Fábrica, SM o Hachette Éducation, entre otros sellos. Ha vivido en Madrid y en París, y actualmente reside en Sevilla.

Fue la mentora de Verónica Guinea De Andrés, que vive en Madrid y traduce principalmente del francés, además de inglés e italiano. Verónica estudió Traducción e Interpretación en Granada y en Quebec, es traductora jurada de francés y se ha dedicado a la docencia y la gestión en Escuela Oficial de Idiomas durante más de 14 años. Aficionada a la escritura, desea retomar su vocación de traductora literaria.

Luisa y Verónica desarrollaron una mentoría a distancia centrada en la elaboración de propuestas de publicación de las traducciones de cuatro novelas canadienses que Verónica tiene entre manos (tres de las cuales surgieron gracias a los encuentros con editoriales).

Juan Pascual Martínez Fernández vive en Málaga, traduce del inglés y ha traducido literatura romántica, erótica y de ciencia ficción, entre otros géneros. Fue el mentor de Angelina Gutiérrez Almenara, que vive en Málaga, traduce del inglés y del árabe y ha traducido narrativa, ensayo y poesía.

Juan Pascual y Angelina desarrollaron una mentoría presencial centrada en el primer encargo de traducción del árabe al español de la traductora novel, así como en cuestiones de la práctica profesional (condiciones en los contratos, cómo darse de alta para ejercer como autónoma o la confección de una factura) y en las posibilidades de realizar una propuesta de traducción: modo, detalles, posibles clientes.

ANGELINA: «La mentoría con Juan Pascual ha sido de gran utilidad para resolver dudas relacionadas con la práctica profesional de la traducción, como negociar condiciones en encargos grandes que pueden expandirse en el tiempo, el alta en el RETA, los detalles de una factura, así como otras cuestiones vinculadas más estrechamente con la traducción, si bien no referidas a cuestiones puramente lingüísticas, sí al modo de proceder ante algunas circunstancias concretas».

Juan Pascual Martínez Fernández vive en Málaga, traduce del inglés y actualmente se dedica a la docencia universitaria de la traducción en la Universidad de Málaga. Fue el mentor de Juan Jesús López López (en la imagen), que vive en Málaga, traduce del inglés y está centrado en abrirse hueco en el mundo de la traducción editorial.

Juan Pascual y Juan Jesús desarrollaron una mentoría entre presencial y a distancia, por motivos derivados de la crisis del coronavirus, centrada en aspectos prácticos de los inicios profesionales (clientes, propuestas, contratos, tarifas, etc.), así como en la traducción de narrativa inglesa y norteamericana contemporánea.

JUAN PASCUAL: «Creo que he ayudado a Juan Jesús a resolver las dudas más comunes relacionadas con el oficio, desde cómo presentar currículums, la negociación de contratos, cómo buscar oportunidades de trabajo, hacer facturas, y otras cuestiones directamente relacionadas con la profesión».

Juan Pascual Martínez Fernández vive en Málaga, traduce del inglés y actualmente se dedica a la docencia universitaria de la traducción en la Universidad de Málaga. Fue el mentor de Laura Pardo Risco, que vive en Málaga y traduce del inglés y del francés.

Juan Pascual y Laura desarrollaron una mentoría presencial en la que trabajaron sobre una posible propuesta de libro y trataron cuestiones de la profesión, desde los contratos, cómo darse de alta para ejercer como autónoma, además del cálculo de un presupuesto de traducción. También hablaron de cómo hacer frente a una posible oferta de traducción para la negociación de los términos de trabajo.

Núria Molines Galarza vive en València, traduce del inglés, el alemán y el francés al castellano y el catalán. Han pasado por sus manos más de cuarenta obras, entre ellas, de Ursula K. LeGuin, Kate Millett, Mary Karr, Romain Rolland o los hermanos Grimm. También es docente de Traducción Literaria en la Universitat Jaume I de Castellón. Fue la mentora de Ángel Belmonte Rodes, alicantino adoptado en Málaga, que traduce del inglés y francés y se dedica principalmente a la corrección profesional, con la vista puesta en la traducción para el mundo editorial.

Núria y Ángel desarrollaron una mentoría a distancia centrada en los aspectos prácticos de la traducción literaria, así como los conocimientos necesarios de fiscalidad para iniciarse en la profesión como autónomo. Además de la revisión de varios artículos traducidos, vieron cómo negociar ante una oferta de trabajo y cómo enviar una propuesta de traducción.

NÚRIA: «Colaborar estos meses con Ángel ha sido estupendo, sobre todo porque nos hemos podido enfrentar juntos a situaciones reales (contratos, negociaciones y encargos), y ha sido genial ver su profesionalidad y su buen hacer. En lo personal, siento que así le he devuelto a la asociación un poquito de todo lo que me ha dado y espero poder repetir como mentora el año que viene».

ÁNGEL: «Lo mejor que he hecho tras terminar el grado de Traducción ha sido apuntarme al programa de mentorías de ACE Traductores. Núria me ha ayudado en todo lo posible y más y ha resuelto cualquier duda que tuviese. Me siento mucho más preparado ahora, tanto para traducir como para organizarme y negociar propuestas. Lo que he recibido es impagable y espero poder devolverlo algún día, cuando haya aprendido mucho, mucho más».

Noemí Risco Mateo, natural de Barcelona, vive en Calatayud, y traduce de inglés y alemán. Entre sus trabajos destaca la serie distópica norteamericana El corredor del laberinto y autores juveniles alemanes como Michael Ende o Angela Sommer-Bodenburg. Fue la mentora de Noemí Jiménez, que vive a caballo entre Madrid y Oxfordshire, traduce de inglés, alemán y francés y, tras muchos años dedicada a la traducción técnica, está reorientando su carrera hacia el mundo editorial.

Desarrollaron una mentoría a distancia centrada en los aspectos prácticos del oficio, compartieron numerosas anécdotas e incidieron en la importancia de negociar unas buenas condiciones laborales. También realizaron ejercicios de traducción de LIJ de inglés y alemán.

NOEMÍ JIMÉNEZ: «La mentoría me ha resultado muy útil para conocer el día a día de una traductora literaria, tan distinto en muchos aspectos al trabajo que yo he desarrollado hasta ahora como traductora técnica. Las experiencias de mi mentora y el modo en que lleva a cabo su trabajo cotidiano van a serme de gran ayuda a la hora de tratar con futuros clientes y abordar traducciones literarias».

Noemí Risco Mateo, natural de Barcelona, vive en Calatayud, y traduce de inglés y alemán. Entre sus trabajos destaca la serie distópica norteamericana El corredor del laberinto y autores juveniles alemanes como Michael Ende o Angela Sommer-Bodenburg. Fue la mentora de Raquel Rodríguez Soto, que vive en Huelva, traduce del inglés y, tras terminar el Máster en Traducción e Interculturalidad de la Universidad de Sevilla, quiere dedicarse a la traducción editorial.

Noemí y Raquel desarrollaron una mentoría a distancia centrada en cómo iniciarse en la traducción editorial y la preparación de una propuesta de traducción. También realizaron un ejercicio práctico de un fragmento de la novela Catwoman de Sarah J. Maas.

Jorge Seca Gil nació en Barcelona y reside en la actualidad en Tenerife. Se dedica principalmente a la traducción literaria y de libros de divulgación del alemán al español. Combina esta actividad artesanal con el aprendizaje de la guitarra. Fue el mentor de Elba M. Hernández Gutiérrez, que vive en Gran Canaria, traduce del inglés y el alemán de forma autónoma y está especializada en traducción literaria, humanística y audiovisual.

Jorge y Elba desarrollaron una mentoría a distancia centrada en diversos aspectos profesionales de la traducción editorial: contratos y cláusulas, informes editoriales, etc.

Jorge Seca Gil vive en Tenerife, traduce del alemán y ha trabajado como docente de lengua y literatura alemanas y, más tarde, de traducción en la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad Autónoma de Barcelona. Fue el mentor de Natalia Traeger, que vive en Cádiz y traduce del alemán, principalmente enfocada en la investigación de la literatura del exilio. Jorge y Natalia desarrollaron una mentoría a distancia, por videoconferencia (Skype) centrada, principalmente, en impulsar el inicio profesional realizando propuestas e informes editoriales.

Al principio, el planteamiento consistiría en una parte teórica más amplia como la tarea del traductor o traducir literatura, en conjunto con aspectos como los contratos, el trato con los clientes o las tarifas. Aunque, ante la posibilidad de participar en las jornadas de la Cantera de Traductores (alitral), la trayectoria se desvió a la práctica al poner los medios para difundir el perfil de la traductora tomando contacto con editoriales que pudieran interesarse en nuestros proyectos.

Amelia Serraller Calvo vive en San Sebastián, traduce del polaco, ruso e inglés, es doctora en Filología Eslava y Lingüística Indoeuropea y miembro de la Asociación de Escritores de Euskadi. Fue la mentora de Karolina Gucko, que vive en Alcalá de Henares (Madrid), traduce del polaco y es licenciada en Filología Hispánica, Traducción e Interpretación y traductora jurada.

Amelia y Karolina desarrollaron una mentoría más a distancia de lo esperado por la pandemia, centrada en su primer contrato editorial, negociación y derechos patrimoniales, subvenciones para la traducción y difusión de la literatura polaca, ideas para la promoción, así como un panorama general del sector.

AMELIA: «Para mí ha sido muy enriquecedor orientar a una profesional como Karolina, de amplia experiencia como traductora e intérprete. Confieso además que me ha permitido explorar un sector en expansión que hasta el momento conocía superficialmente, como es el mundo de la novela gráfica y el cómic infantil. Hemos analizado recursos, información sobre estancias y subvenciones, estrategias y herramientas de trabajo en un año difícil para el gremio. Su entusiasmo por este oficio alimenta aún más el mío».

KAROLINA: «Solicité la mentoría al lograr mi primer contrato de traducción (cómic infantil) y no sabía cómo afrontar varias cuestiones relacionadas con el tema. Siendo traductora jurada me especializo en textos legales, pero siempre quería traducir un libro infantil o un cómic. Amelia es una mentora y profesora excelente, tiene mucho conocimiento tanto del sector como de la literatura polaca, y de su promoción en España. Resolvió mis dudas y gracias a ella me siento mucho más segura en el mundo editorial».

Anne-Hélène Suárez Girard vive en Barcelona, traduce del chino, el francés, el inglés y el ruso, o del castellano y del catalán al francés. Ganadora de los premios de traducción Ángel Crespo y Stendhal, ha traducido a autores chinos clásicos (Confucio, Laozi, Li Bai, Wang Wei, Bai Juyi) y contemporáneos (Yu Hua, Mo Yan, Eileen Chang), a la francesa Fred Vargas, entre muchos otros. Fue la mentora de Ana Sánchez Castillo, que vive en Granada, traduce del inglés y que, actualmente, desea seguir con su formación académica.

Anne-Hélène y Ana desarrollaron una mentoría a distancia centrada en la elección de un texto para su presentación ante una editorial. También abordaron aspectos relacionados con los sistemas de cómputo de las traducciones y comentaron qué tipo de editoriales se ajustaban a sus intereses.

Bente Teigen Gundersen vive en Madrid, traduce entre el noruego y el castellano y ha traducido unos treinta libros de ficción, no ficción, LIJ y teatro, de autores como Jo Nesbø, Roy Jakobsen, Tor Ulven o Agnes Ravatn. Fue la mentora de Isabel Hurtado de Mendoza Azaola, que vive en Getxo, traduce del inglés al castellano y, tras veinte años traduciendo, en 2019 empezó su andadura en el mundo de la traducción literaria.

Bente e Isabel desarrollaron una mentoría a distancia centrada en aspectos prácticos de la especialidad literaria: contratos, propuestas editoriales, especialización, guías de estilo, CV y contacto con editoriales. Además, hicieron prácticas de traducción para explorar las dificultades que entraña la traducción de literatura. Con la ayuda de su mentora, Isabel aspira a firmar su segundo contrato editorial. Ambas participantes desean agradecer a ACE Traductores la oportunidad de haber trabajado juntas y animan a traductores avezados y novatos a tomar parte en próximas ediciones del programa.

ISABEL: «He disipado, en parte, mis miedos en cuanto a mi valía para la especialidad literaria; he adaptado mi CV y mi carta de presentación al mundo editorial; y me he atrevido a ponerme en contacto con diversas editoriales. Además, he identificado varias áreas en las que podía mejorar profesionalmente y me he propuesto desarrollarlas después de la mentoría».

BENTE: «El programa ha sido positivo para mí porque Isabel ha compartido conmigo su experiencia con una serie de herramientas para gestionar el tiempo y la productividad (Toggle, listados de clientes, etc.). Asimismo, me ha animado a experimentar con la TAO en la traducción editorial, una asignatura pendiente de mi actividad profesional».

Cora Tiedra García vive en México, traduce del inglés al español y ha traducido al Premio Nobel de Literatura 2012. Fue la mentora de Nevena Krasimirova Yordanova, que vive en Castellón, traduce del inglés y el francés y actualmente se está especializando en la corrección profesional.

Cora y Nevena desarrollaron una mentoría a distancia centrada en la traducción literaria.

CORA: «La mentoría fue un viaje literario, un descubrirnos juntas entre palabras, ritmo y fluidez. Hemos ahondado en la belleza del lenguaje, en la importancia de recrear espacios, lugares y rincones poéticos. Sin duda ha sido una experiencia muy enriquecedora llena de matices, diálogos, acotaciones y risas».

NEVENA: «Una experiencia realmente enriquecedora y única que me ha sacado de mi zona de confort y me ha ayudado a ganar confianza en mí misma. Me ha proporcionado una oportunidad de establecer contacto con una auténtica profesional que me ha dado todo tipo de consejos y me ha retado a superarme a mí misma constantemente. Volvería a hacer la mentoría una y mil veces más».

Eugenia Vázquez Nacarino vive en Barcelona, traduce del inglés y es la ganadora del XIV Premio de Traducción Esther Benítez. Fue la mentora de Sara Borrego Márquez, que vive en Granada, traduce del inglés y del francés y actualmente se dedica a la traducción comercial y a la gestión de proyectos por cuenta ajena.

Eugenia y Sara desarrollaron una mentoría a distancia centrada en la traducción de un relato que se incluía en el libro con el que Sara había trabajado durante su estancia en la quinta edición de la Escuela de Otoño de Traducción Literaria de Buenos Aires y en los aspectos prácticos de los inicios en la traducción literaria.

Este sitio web utiliza cookies para que usted tenga la mejor experiencia de usuario. Si continúa navegando está dando su consentimiento para la aceptación de las mencionadas cookies y la aceptación de nuestra política de cookies, pinche el enlace para mayor información.

ACEPTAR
Aviso de cookies